
263སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་དོན་སྣང་བྱེད་བཞུགས་སོ།།
42-6-339
༄༅། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་དོན་སྣང་བྱེད་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་དོན་སྣང་བྱེད་བཞུགས་སོ།།ན་མཿཤྲཱི་སམྦཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྱ་དེ་ཝཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་དོན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ།དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ།ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འོག་མིན་ཞིང་གི་གཙོ་བོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མཚན་དཔེ་རབ་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གྲངས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་གར། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཡང་དག་རང་ངོ་མ་འཕྲོད་དེ་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ། །འཇིགས་མེད་ཧཱུཾ་སྒྲ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཡིས། །ཡིད་སྲུབས་གླང་ཆེན་སྤྱི་བོ་འགེམས་མཛད་པ། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་འཁོར་སྒྱུར་ཞབས་སེན་ཟླས། །བདག་ཡིད་ཀུནྡ་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །བདེ་(༢ན)ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོ་གར་གྱི་དབང་། །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པ། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས། །གང་གི་ཞལ་ལུང་དངར་པོར་འཐུལ་བའི་རོ། །བཏུངས་པས་ལམ་འདིའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་བརྙེས་
42-6-340
པ། །འཁོན་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་དང་སྨིན་གྲོལ་གྱི། །བཀའ་བབས་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་འཁྲིད་ལས་སྦྱོར་སོགས། །ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ང་རྒྱལ་སེམས་འཛིན་པའི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ། །ལས་བྱང་སྔོན་བྱོན་དམ་པའི་ལུགས་བཞིན་འགོད། །དེ་ལ་འདིར་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཀཱ་རའི་བཞེད་སྲོལ་དཔལ་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདྲི་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། །དང་པོར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་ཞིང་མཚམས། །བཤགས་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་འཚལ། །དམ་བྱིན་མཆོད་བརླབ་བཅུ་ཡི་ཁྲིགས། །དེ་ཡང་རྒྱུད་དང་(༢བ)དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་

以下是将藏文翻译成汉语的结果。由于原文中既有重复的段落，也有复杂的佛教术语和赞颂内容，我将尽量准确、流畅地翻译主要部分，并保留其宗教意味：
翻译：
263
《与一切佛平等修持——殊胜真实九焰月事业次第之续义阐明》  
42-6-339
《与一切佛平等修持——殊胜真实九焰月事业次第之续义阐明》  
42-6-340
《与一切佛平等修持——殊胜真实九焰月事业次第之续义阐明》
敬礼吉祥圆满金刚嘿噜迦之圣女！
此乃名为《与一切佛平等修持——殊胜真实九焰月事业次第之续义阐明》。
我顶礼并皈依于遍及轮回大海的主宰、慈悲根本上师仁钦索南却卓丹巴坚赞巴桑波，以及无分别金刚饮血尊足下，祈请以大悲摄受我！  
自性遍及一切、离垢的本心即法身；
无垢净土之主，具足七支圆满相好，长享圆满受用；
无量轮回大海之主宰，金刚饮血尊化现之舞姿；
若未亲证自明真谛，则为修行之境；
以无畏“吽”声如狮吼，震慑狂象般迷乱之心；
以圣地成就者之足迹，转动轮回之轮；
赐予我如盛开优昙花般喜悦之盛宴！  
乐土净土之护法，舞王之主宰；
在赡部洲以伟大密咒之力，
以非凡行持降伏现象与轮回；
莲花髅鬘无欺永恒之皈依；
饮其甘露教言，
由此道获得成就。  
传承教诫次第而来，成熟解脱之传承上师群体胜利！
修持、大成就、灌顶、事业引导等，
一切之初，持我慢之心，
阐明生起次第之门，
依古圣贤传统记录事业仪轨。  
在此，依圣地成就主宰大阿阇梨吽迦罗之传承意愿，
《殊胜真实九焰月事业次第》之疑问，
分为前行、正行、后行三部分：
首先，皈依、发心、积资净障、
忏悔、开示、礼拜、
誓愿、供养、加持十法之次第，
此乃依续藏及圣者教言所出，
具足吉祥、悦意之特征，
如双水前行之地……
说明：
原文为藏文佛教密宗文献，涉及金刚嘿噜迦（Heruka）相关修法和赞颂，内容深奥且具象征性。
“殊胜真实九焰月”可能是特定密续名称或象征，可能与火供、事业成就法有关。
因原文未完全结束（末尾似有缺失），翻译至最后完整句子为止，未补全可能遗漏的部分。
如需进一步分析或补充，请提供更多上下文或具体要求！

ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་སྨན་རཀ་གཏོར་བདག་ཆེན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཅེན་པས་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་སྟོད་སུམ་གཉིས་ལ་དཔལ་བཏོད་པ་ཞེས་གསུང་པ་ཏནྟྲ་ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། གཏོར་མ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ནི། །འདི་ནི་ཞི་བའི་གཏོར་མ་ལ། །གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ནི། །རྒྱས་པའི་གཏོར་མ་ཡིན་པར་བཤད། །གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་ནི། །དབང་གི་གཏོར་མ་ཡིན་པར་བཤད། །གཏོར་མ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ནི།། དྲག་པོའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས་ཞེས་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་དབང་གིས་གཏོར་མ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་དྲག་པོ་ལ་ཡང་གྲུ་གསུམ་དང་སྙིང་བཟོ་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་བའི་གསང་སྔགས་རྙིང་མར་དཔལ་བཤོས་དྲེགས་བཤོས་རྩ་བས་འབྱེད་ཅེས་ཡང་ཕུར་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དཔལ་བཤོས་སུ་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་གཏོར་ཟླུམ་ལ་དཔལ་འདོན་ལུགས་ཀྱི་གཏི་ཐུག་ཁྲིགས་དེ་འདྲ་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱེ་ལ་ཆུ་ལྡུགས་ལུགས་སོགས་ཀྱང་དགོས་པ་འདྲ། རཀྟ་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་སོགས་དགོས་པར་བཤད་མོད། ཆང་ལ་ཤ་བཏབ་པའི་རཀྟ་དེ་འདྲ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་རྣམས་ལ་ནི་མ་གྲགས་ཤིང་གསར་མ་ཕྱོགས་ལ་དེ་འདྲའི་རྣམ་གཞག་འོང་དོན་ཡང་མེད་པས་འཇམ་དཔལ་འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཐག་པ་མི་འདོགས་པ་ཞུ། གསུམ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱས། དང་པོ་དཀོན་ཅོག་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས། བདག་དང་འགྲོ་
42-6-341
བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་(༣ན)བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་སོགས་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས་མེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་རང་བབས་སུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྨན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། །བདེ་གཤེགས་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་དེ་དོན་ཡིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསམ། གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་པ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས

【现代汉语翻译】
内部的供养，音乐，酒，食子以及伟大的食子主，伟大的持咒者昆嘎仁钦（Kunga Rinchen）说，圆形食子的上三分之二部分是创造吉祥。正如《坦特罗·黑茹迦·嘎尔波续》（Tantra Heruka Galpo）中所说：‘白色圆形食子，是寂静的食子。四方形黄色食子，被说是增长的食子。红色月牙形食子，被说是怀爱的食子。黑色三角形食子，对于猛烈的行为非常吉祥。’由于行为方式的原因，食子并没有绝对的定论，即使是猛烈的行为，也有三角形和心形等多种形式。在旧密宗中，通过光荣的供养和威猛的供养来区分根本。因此，八大成就法门的食子都被认为是光荣的供养。那么，圆形食子如何创造吉祥呢？如果那样的话，也需要像在容器中倒入面粉和水一样的方法。虽然据说酒需要刀血和天然血等，但在旧密宗中，没有用肉浸泡在酒中的酒供养。新密宗也没有这样的分类。请不要给无垢的昆氏家族（Khon）的后代施加束缚。准备好三个等所需的物品。首先是皈依三宝。通过阅读《圆满成就》（Done Grub），‘我和所有与虚空无边的三界众生，以及十方三世的一切如来（Tathagata）的身、语、意、功德和事业的本质，八万四千法蕴的来源，以及一切圣众的领主，根本上师和传承上师，我皈依他们。我皈依佛。我皈依法。我皈依僧。’念诵三遍等，根据情况念诵适当的次数，然后将皈依境融入自身，安住在无分别、无二元的原始清净状态中。第二是加入酒并发起菩提心。在《光荣饮血尊·嘎尔波续》（Glorious Blood Drinker Galpo）中说：‘为了将那些未证悟的轮回众生，安置于佛的境界，我发起殊胜的菩提心。’念诵适当的词句，并认真地思考其含义。第三是积累功德资粮。观想自己是金刚饮血尊，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从自性清净的处所……
The internal offerings, music, alcohol, Torma, and the great Torma master, the great mantra holder Kunga Rinchen, said that the upper two-thirds of the round Torma creates auspiciousness. As it is said in the Tantra Heruka Galpo: 'The white round Torma is the peaceful Torma. The square yellow Torma is said to be the increasing Torma. The red crescent-shaped Torma is said to be the magnetizing Torma. The black triangular Torma is very auspicious for wrathful actions.' Due to the method of action, there is no absolute certainty about the Torma, and even for wrathful actions, there are many forms such as triangular and heart-shaped. In the old tantras, the root is distinguished by glorious offerings and wrathful offerings. Therefore, the Tormas of the eight great accomplishment practices are all considered glorious offerings. So, how does the round Torma create auspiciousness? If that is the case, methods such as pouring flour and water into a container are also needed. Although it is said that alcohol needs knife blood and natural blood, etc., in the old tantras, alcohol soaked in meat is not known. There is no reason for such a classification in the new tantras. Please do not place ropes on the feet of the immaculate lineage of the Khon family. Prepare the necessary items such as the three. First, take refuge in the Three Jewels. By reading 'Accomplishment of Meaning', 'I and all sentient beings of the three realms as vast as the sky, and the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, and the lords of all the noble Sangha, the glorious root and lineage Lamas, I take refuge in them. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha.' Recite three times, etc., according to the occasion, and then gather the objects of refuge into oneself and rest in the naturally pure state of non-duality and simplicity. Second, add alcohol and generate Bodhicitta. In the Glorious Blood Drinker Galpo it says: 'In order to place those unenlightened sentient beings of samsara in the state of Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta.' Recite appropriate words and carefully contemplate their meaning. Third, accumulate merit and wisdom. Visualize yourself as Vajra Blood Drinker, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, rays of light emanate, from the naturally pure place...

【English Translation】
The internal offerings, music, alcohol, Torma (ritual cake), and the great Torma master, the great mantra holder Kunga Rinchen, said that the upper two-thirds of the round Torma creates auspiciousness. As it is said in the Tantra Heruka Galpo: 'The white round Torma is the peaceful Torma. The square yellow Torma is said to be the increasing Torma. The red crescent-shaped Torma is said to be the magnetizing Torma. The black triangular Torma is very auspicious for wrathful actions.' Due to the method of action, there is no absolute certainty about the Torma, and even for wrathful actions, there are many forms such as triangular and heart-shaped. In the old tantras, the root is distinguished by glorious offerings and wrathful offerings. Therefore, the Tormas of the eight great accomplishment practices are all considered glorious offerings. So, how does the round Torma create auspiciousness? If that is the case, methods such as pouring flour and water into a container are also needed. Although it is said that alcohol needs knife blood and natural blood, etc., in the old tantras, alcohol soaked in meat is not known. There is no reason for such a classification in the new tantras. Please do not place ropes on the feet of the immaculate lineage of the Khon family. Prepare the necessary items such as the three. First, take refuge in the Three Jewels. By reading 'Accomplishment of Meaning', 'I and all sentient beings of the three realms as vast as the sky, and the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, and the lords of all the noble Sangha, the glorious root and lineage Lamas, I take refuge in them. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha.' Recite three times, etc., according to the occasion, and then gather the objects of refuge into oneself and rest in the naturally pure state of non-duality and simplicity. Second, add alcohol and generate Bodhicitta. In the Glorious Blood Drinker Galpo it says: 'In order to place those unenlightened sentient beings of samsara in the state of Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta.' Recite appropriate words and carefully contemplate their meaning. Third, accumulate merit and wisdom. Visualize yourself as Vajra Blood Drinker, and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, rays of light emanate, from the naturally pure place...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩ་བའི་བླ་མ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་ཏེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། རྙིང་མ་བཀའ་མར་གྲགས་ཆེ་བའི་མཐར་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཏུ་ཚད་མེད་ཚིགས་བཅད་བཏགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་རྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་
42-6-342
པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་(༣བ)པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དག་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། །བཞི་པ་མཚམས་གཅོད་བསྲུང་བའི་གུར། །སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་རྣམས་རྒྱུད་དང་ལྷུག་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འཁྱེར་བདེར་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསོག་དང་མཚམས་གཅོད་གཉིས་ས་བཅད་སོ་སོར་མཛད་ཀྱང་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པ་འཇུག་པ་བདེ། མ་ཧཱ་ཤུ་ནཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ།སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དབང་ཕྱུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། དཔལ་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿམཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲང་པ། དུར་ཁྲོད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་བསམ། མ་སྭཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རང་གི་ལག་མཐིལ་གཡས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་(༤ན)ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་དང་། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་མ

【现代汉语翻译】
观想根本上师现为金刚黑噜嘎（Vajra Heruka）之相，十方诸佛和菩萨众围绕，安住于遍布虚空的轮涅之中。所有这一切，以嗡（Oṃ，唵），班杂（Vajra，金刚），多杰（རྡོ་རྗེ།，金刚），萨玛扎（ས་མཱ་ཛཿ，Samājaḥ，集会）手印迎请。
以宁玛传承中广为人知的《圆满义成》为基础，创作了无量义的偈颂：
金刚上师 桑吉华（Sangsgye Pal），顶礼安住于三世者！
皈依三宝之所依，以无二之心 refuge！
以实物和意幻所化现的，清净供养祈请享用！
断除成就甘露之障碍，忏悔所有罪业！
十方三轮清净之法，随喜无执之行！
清净无垢之四边，生起圆满菩提心！
于善逝菩提萨埵前，献上所需之三身！
累世所积之业，皆回向于大菩提！
愿众生具足安乐，愿远离一切痛苦！
愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性！
如此观修七支净供和四无量心。
第四，遮断守护之帐幕：
念诵经文、偈颂，结合续部、散文和手印，是为了方便理解《圆满义成》的含义。
嗡（Oṃ，唵），《圆满义成》中，积聚智慧资粮和遮断被分为两个部分，但归于遮断之中更容易理解。嘛哈（Mahā，大），舜若达（Śūnyatā，空性），嘉纳（Jñāna，智慧），班杂（Vajra，金刚），梭巴瓦（Svabhāva，自性），阿玛郭 杭（Ātmako 'haṃ，我）！
观想轮涅所摄的一切法皆不可得，为空性。于空性中，在莲花、日月和自在天女的座垫上，自己的识为蓝色 吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，吽）字。斯帕拉纳 帕特（spharaṇa phaṭ，स्फरण फट्，स्फरण् फट्，展开 啪ṭ），光芒四射，供养圣众，利益有情。桑哈拉纳 吽（saṃharaṇa hūṃ，संहारण हुं，संहारण् हुं，收摄 吽），收摄融入，转成蓝色九尖金刚杵，中心有 吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，吽）字标识，化为光芒。观想自己成为大吉祥 金刚黑噜嘎（Vajra Heruka），身黑蓝色，三面六臂四足，以尸林和饰品庄严，与 忿怒母（Krodheśvarīmā） 拥抱交合。
嘛 斯瓦日亚 曼达拉（mā sūrya maṇḍala，मा सूर्य मण्डल，玛 苏尔亚 曼达拉，不要 太阳 坛城），在自己右掌的太阳坛城上，由 吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，吽）字所化现的金刚杵以 吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，吽）字标识。阿 赞扎 曼达拉（a candra maṇḍala，अ चन्द्र मण्डल，阿 赞德拉 曼达拉，阿 月亮 坛城），在左掌的月亮坛城上，由 阿（A，ཨ，阿）字所化现的莲花以 阿（A，ཨ，阿）字标识。右手的五指为 嗡（Oṃ，唵），吽（Hūṃ，ཧཱུྃ，吽），梭（Svā， स्वा，梭），阿（A，ཨ，阿），哈（Ha，ཧ，哈）五部佛父，左手的五指为 玛（Mā，མ，玛）

【English Translation】
Visualize the root guru in the form of Vajra Heruka, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, residing in the all-encompassing sphere of existence. Invoke all of them with the Oṃ Vajra Samājaḥ mudrā.
Based on the well-known Nyingma Kama 'Accomplishing Meaning,' verses of immeasurable meaning are composed:
Vajra Master Sanggye Pal, I prostrate to the one who abides in the three times!
I take refuge with a non-dual mind in the field of reliance, the Three Jewels!
Please accept the pure offerings transformed from real objects and mental creations!
I confess all misdeeds that obstruct the flow of accomplishment!
I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and the three wheels!
I generate the perfect Bodhicitta, free from the defilement of the pure four extremes!
To the Sugata Bodhisattvas, I offer the three bodies of need!
I gather all the actions of countless lifetimes and dedicate them to the great Bodhi!
May all sentient beings have happiness, and may they be free from all suffering!
May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas!
Thus, contemplate the seven-branch offering and the four immeasurables.
Fourth, the protective tent of cutting off boundaries:
Reciting the mantras and verses, combining tantra, prose, and mudras, is to facilitate understanding the meaning of 'Accomplishing Meaning.'
Oṃ, in 'Accomplishing Meaning,' the accumulation of wisdom and the cutting off of boundaries are made into separate sections, but it is easier to understand if included within the cutting off of boundaries. Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'haṃ!
Contemplate that all dharmas included in saṃsāra and nirvāṇa are unattainable and are emptiness. From the state of emptiness, on a seat of lotus, sun, moon, and the consort of power, one's own consciousness is a blue Hūṃ syllable. Spharaṇa phaṭ, rays of light radiate outwards, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Saṃharaṇa hūṃ, gather inwards and transform into a blue nine-pointed vajra, marked with a Hūṃ syllable at the center, which dissolves into light. Visualize oneself as the great glorious Vajra Heruka, dark blue in color, with three faces, six arms, and four legs, adorned with charnel ground and ornaments, embracing the consort Krodheśvarīmā.
Mā sūrya maṇḍala, on the sun mandala in one's right palm, a vajra transformed from the Hūṃ syllable is marked with a Hūṃ syllable. A candra maṇḍala, on the moon mandala in the left palm, a lotus transformed from the A syllable is marked with an A syllable. The five fingers of the right hand are the five Buddha fathers of the five families: Oṃ, Hūṃ, Svā, A, Ha, and the five fingers of the left hand are Mā

--------------------------------------------------------------------------------

ུཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ལས་ཡུམ་ལྔར་བསམ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་སྙོམ་འཇུག་ལ་བསྐུལ། བཛྲ་ཨཉྩ་ལི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་རྗེས་སུ་ཞུགས། བཛྲ་བནྡྷ་བཛྲ་སཉྫ་ལི་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཕན་
42-6-343
ཚུན་རོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བྱུང་བ་ལག་མཐིལ་གྱི་ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལ་ཐིམ། ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ། ཁྲོ་བོ་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། ཧཱུཾ། ཡང་དག་དོན་ལ་མི་བརྩོན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་དོན་ལ་མི་གནས་པའི། །མི་དང་མི་མིན་གང་ཡང་རུང་། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྣམ་ཐར་དག་ལ་འགོད་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་ཅན་གྱིས་མཛོད། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱངས་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་ནི། །བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (༤བ)ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྲུཾ་ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཏྲཾ་བྲུཾ་ཧྲིཿབྲུཾ་ཨཿབྲུཾ་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་མནྡྷ་སུམྦྷ་ནི་མནྡྷ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་བཅད་དོ། །ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས་པ་སྣ་བུག་ནས་འཐོན། གཡས་བསྐོར་གྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྲད་ཅིང་ས་ཞིང་བརྟན་པའི་བསྲུང་བའི་གུར་དུ་བསམས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར། མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། གུང་མཛུབ་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་། ལ། ཧཱུཾ་ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་
42-6-344
བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྡྷ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གོང་བཞ

【现代汉语翻译】
观想从嗡（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、榜（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）、当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）五个种子字中生起五位佛母。三昧耶，斯瓦哈！
以合掌的姿势，促请入定。班杂 阿扎里 吽！金刚合掌随后进行。班杂 班达 班杂 桑扎里 扎！以金刚束缚，观想彼此成为一体。
从五部佛的结合处，生起忿怒尊的行列，融入掌心的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿字中。啪！金刚合掌。观想忿怒尊如云般涌现，伴随着音乐和歌声，下达指令：
吉祥饮血尊续部中说：‘吽！对于不精进于真实意义，不住于菩提之意义的，无论是人还是非人，全部聚集起来，像微尘一样摧毁，并将心性安立于大乘的解脱中，由具智慧事业者来完成。班杂 三昧耶 扎 扎！’
‘于此大瑜伽士之坛城中，各个秘密持誓者，都已受到慈悲的守护。现在立即返回各自之处。如果有人不离开，仍然停留，金刚持忿怒之王也会发怒，立即下令，甚至摧毁其七代血脉。嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪！嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽 啪 哈纳 哈纳 吽 啪！嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 达哈 达哈 吽 啪！嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 啪扎 啪扎 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿亚 阿扎拉 吽 班达 班达 吽 啪！嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 呼鲁 呼鲁 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿巴拉 哲达 吽 德叉 德叉 吽 啪！嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚达里 吽 钦达 钦达 吽 啪！嗡 班杂 卓达 哲罗格亚 贝扎亚 吽 宾达 宾达 吽 啪！嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯坡达 斯坡达 吽 啪！嗡 仲 吽 仲 昌 仲 舍 仲 阿 仲 嗡 匝拉 班杂 曼达 桑巴 尼曼达 匝拉 班杂。班杂 匝拉 班杂 吽 啪！’如此结束。
吽！观想忿怒尊融入自身的心间。又观想从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出各种兵器，从鼻孔中出来，右旋驱逐魔障，观想土地稳固，形成守护的金刚帐幕。双手背对，结金刚拳印，小指相连，中指伸直，旋转手印。
拉！为了稳固我的坛城，从忿怒之王的加持中生出的各种兵器，以如法的方式守护坛城的各个层面。嗡 班杂 阿玉达 啦叉 吽 啪！再次结与之前相同的手印。

【English Translation】
Visualize the five consorts arising from the five seed syllables: Oṃ (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜), and Taṃ (藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当). Samaya Svaṃ!
Urge the attainment of equipoise by joining the palms in equality. Vajra Añjali Hūṃ! The vajra palms follow.
Vajra Bandha Vajra Sañjali Jaḥ! By the vajra binding, contemplate each other as one taste. From the junction of the five families, a host of wrathful deities arises, dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and A in the palms. Phaṭ! Vajra palms. Contemplate the wrathful deities emanating like a vast cloud, and with music and melodies, issue the command:
From the Glorious Blood-Drinking Great Importance Tantra: 'Hūṃ! Whoever does not strive for the true meaning, and does not abide in the meaning of enlightenment, whether human or non-human, gather them all together, destroy them like dust particles, and establish the mind itself in the liberation of the Great Vehicle. Accomplish this through the activity of wisdom. Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ!'
'In this great yogi's maṇḍala, each secret oath-holder, has already been protected by compassion. Now, immediately depart to your respective places. If anyone does not go and remains, the wrathful king, the Vajra Holder, will become angry and immediately command, destroying even their seven generations of lineage. Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ Garja Garja Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Phaṭ Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Yamāntaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Aparājita Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hūṃ Vindha Vindha Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ! Oṃ Bhrūṃ Hūṃ Bhrūṃ Traṃ Bhrūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Aḥ Bhrūṃ Oṃ Jvāla Vajra Mandha Sumba Nimantha Jvāla Vajra. Vajra Jvāla Vajra Hūṃ Phaṭ!' Thus, the boundaries are sealed.
Hūṃ! Contemplate the wrathful deities dissolving into your own heart. Again, contemplate various weapons emanating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in your heart, emerging from the nostrils, expelling obstacles by circumambulating to the right, and contemplate the land as stable, forming a protective vajra tent. Join the backs of the two vajra fists, connect the little fingers, extend the middle fingers, and rotate the mudrā.
La! For the sake of stabilizing my maṇḍala, may the various weapons arising from the blessings of the wrathful king, protect the levels of the maṇḍala in accordance with the proper manner. Oṃ Vajra Āyurdha Rakṣa Hūṃ Phaṭ! Again, perform the same mudrā as before.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་བཅས། གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུཾ། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཟུང་རཀྵ་ཧཱུཾ་གི་བར་བརྗོད། ཧཱུཾ། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་གུང་མོ་གསུམ་མཉམ་སྟེ་སྒྲེང་། མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཙུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ལ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཏམས། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །བཛྲ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོ་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་རཀྵ། སྟེང་ཡང་ལག་གཉིས་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་བཀུག་ནས་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཏཱིཀྵྞ་ཚིནྡྷ་རཀྵ། སྟེང་ཡང་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་མགོ་བོ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ། དབྱུག་ཏོ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་མངྒ་ར་རཀྵ།སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ། ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་རཀྵ། (༥ན)སྟེང་ཡང་ཐལ་མོ་ནང་བསྡམས་ཕྱེ་བ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད། མེ་ཡི་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ།ཧཱུཾ། མཚམས་བཅད་ནང་འདི་ཚུན་ཆད་དུ། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཡིས། །སྙིང་ནས་དྲངས་ཤིང་བརྡུང་བར་བྱོས། །ཞེས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ་བསྲུང་བའི་ས་མ་དྷི་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྡིག་ལྟུང་ཚོགས་བཤགས་པ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས་པ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས། བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ། དྲི་མེད་བཤགས་བདག་ཆེན་སྔགས་འཆང་པས་འདིར་གུར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་ལེན་པར་མཛད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་ས་ལོས་མཛད་པ་དེ་ཐུགས་ལ་ཡོད་པའི་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཆེ་བར་བྱུང་ལགས། རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་
42-6-345
དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། ཐུགས་རྗེས་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་བ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ།

【现代汉语翻译】
然后，顺时针旋转，念诵从“吽”到“我的坛城，直至Raksha Hum”。
吽。
上方也以金刚结手印，拇指、小指和无名指并拢伸直，食指弯曲，指尖抵在无名指的第三节上。这是金刚网手印。
上方是金刚网，下方是金刚地基，四面八方充满燃烧的金刚。愿不要超越金刚的界限！
班杂 班杂 惹叉 吽 (Vajra Vajra Raksha Hum)
上方也转换念诵轮等。嗡 嘉纳 扎卡惹叉 (Om Jnana Chakra Raksha)
上方也双手拇指按压弯曲的食指的手印。在剑等的末尾，嗡 提克什那 钦达 惹叉 (Om Tikshna Chinda Raksha)
上方也弯曲指尖，做出类似头部的姿势的手印。在手杖等的末尾，阿 阔塔亚 芒嘎拉 惹叉 (A Kotaya Mangara Raksha)
上方也从金刚结手印中伸出两个无名指并拢。在橛子等的末尾，吉利 吉拉亚 惹叉 (Kili Kilaya Raksha)
上方也手掌向内合拢打开，拇指和食指各自指尖相触。在火等的末尾，阿格涅 扎瓦拉 冉 惹叉 (Agne Jwala Ram Raksha) 吽。
在此界限之内，任何人不得超越！如果违背命令，就用燃烧的铁锤和铁钩，从心中取出并捶打！
这样将恶毒者驱逐出去，安住在守护的 समाधि (Samadhi，三摩地，等持) 中。
第五，忏悔罪业和堕落。
从自己的心间的“吽”字发出光芒，迎请上师、持明、饮血九尊神、具誓护法等，以“嗡 班杂 萨玛扎 (Om Vajra Samaja)”和金刚钩手印迎请。
那摩 咕噜 贝 (Namo Guru Bhya)，那摩 希 班杂 黑噜嘎 曼达拉 萨巴日瓦热 贝 (Namah Shri Vajra Heruka Mandala Saparivare Bhya)。这样向上师和本尊顶礼。
无垢的忏悔主，伟大的持咒者，在此接受来自古汝的持续忏悔，蒋扬 阿ra 巴扎那 (Jamyang Ara Pacana) 的随许文，萨洛所作，心中生起广大的智慧。
经中说：智慧身，自性坛城，如满月般无有戏论，以慈悲如日光般普照，请降临于此，安住并垂念我！
不可言说的智慧，不可动摇的法身，大乐圆满报身，五部之主，慈悲方便广大，寂静与忿怒化身，我向您顶礼！
以真实供品和意念所化现的，普贤王如来无上供云，清净广阔的虚空界，充满内外秘密的供养之海。普贤王如来，秘密的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，吉祥）！

【English Translation】
Then, rotate clockwise, reciting from 'Hum' to 'My mandala, until Raksha Hum'.
Hum.
Above, also with the Vajra knot mudra, the thumb, little finger, and ring finger are joined and extended straight, the index finger is bent, and the fingertips are placed on the third joint of the ring finger. This is the Vajra net mudra.
Above is the Vajra net, below is the Vajra ground, the directions are filled with blazing Vajras. May one not transgress the boundaries of the Vajra!
Vajra Vajra Raksha Hum
Above, also transform and recite the wheel, etc. Om Jnana Chakra Raksha
Above, also the mudra of pressing the bent index finger with the thumbs of both hands. At the end of the sword, etc., Om Tikshna Chinda Raksha
Above, also bending the fingertips, making a mudra like a head. At the end of the staff, etc., A Kotaya Mangara Raksha
Above, also extending the two ring fingers together from the Vajra knot mudra. At the end of the phurba, etc., Kili Kilaya Raksha
Above, also joining the palms inward and opening them, the thumb and index finger touching each other at the tips. At the end of the fire, etc., Agne Jwala Ram Raksha Hum.
Within this boundary, may no one transgress! If one violates the command, then with a burning hammer and iron hook, extract from the heart and strike!
Thus, having expelled the malicious ones, one should abide in the samadhi of protection.
Fifth, confessing sins and downfalls.
From the 'Hum' at one's heart, light radiates, inviting the Guru, Vidyadhara, the nine blood-drinking deities, the Damchen protectors, etc., inviting with 'Om Vajra Samaja' and the Vajra hook mudra.
Namo Guru Bhya, Namah Shri Vajra Heruka Mandala Saparivare Bhya. Thus, prostrating to the Guru and deities.
The stainless confessor, the great mantra holder, here accepts the continuous confession from Guru, the permission letter of Jamyang Ara Pacana, made by Salo, great wisdom arises in the mind.
It is said in the tantra: The wisdom body, the self-nature mandala, like the full moon, is without elaboration, with compassion like the sunlight, please come here, abide and think of me!
Unspeakable wisdom, immovable Dharmakaya, great bliss Sambhogakaya, lord of the five families, compassionate skillful means vast, peaceful and wrathful Nirmanakaya, I prostrate to you!
With real offerings and those emanated by the mind, Samantabhadra's supreme offering clouds, the pure and vast realm of space, filled with the ocean of inner and secret offerings. Samantabhadri, secret bhaga!

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་(༥བ) མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པར། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཆེན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨར་འཁྱིལ་བའི་སྐུ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་
42-6-346
གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཅག་གི །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །(༦ན)སྔ་ཕྱིར་ནོངས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲའོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ། །དོན་ལ་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །བཟོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །གློང་དུ་མ་གྱུར་བཙལ་ཤུགས་ཆུངས་པ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་ལས་འབྱུང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་གསལ་དཀའ་བ་དང་། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བཀང་བ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་ཀུན། །ཉམས་

【现代汉语翻译】
愿所有胜者的坛城，无余周遍。
在无有聚散的境界中，成为一体。
愿以无二菩提心令其欢喜。
心之自性，法界如虚空般广大。
诸法清净，本自光明。
瑜伽士于法界，超越言思。
恒常顶礼平等性菩提心。
于普贤王如来圆满大圆满，本自解脱之境。
在此以外内秘密布置的坛城中。
显现世间清净，本尊与本尊母之法界。
已生与将生，父母本尊圆满具足。
大秘密极喜，大身自性者。
于虚空广阔莲花中盘旋之身。
于无二大明点中光明闪耀。
无造作无戏论菩提心之身。
显现一切安乐大乐雍仲本尊。
于无有聚散之秘密坛城中。
大自性五部父母本尊。
菩提姐妹、怒尊怒母之众。
金刚天女、大会众之主。
五部大威德怒王父母十尊。
处所与佛母之手印四门母。
以及智慧化现之众多本尊。
如母般慈爱，如姊妹般悲悯等。
善恶秉持，誓言追随者。
外内空行瑜伽母之众。
请圣众作为见证，金刚誓言者垂念。
以慈悲承担重任，金刚我等。
为利有情发菩提心。
为趋入无上果位。
教法如海，各自之律仪。
身语意与和合之戒律殊胜。
金刚不坏誓言之究竟。
于共同与特殊、更殊胜之誓言中。
于往昔至今时所有违犯和疏忽之处，我等忏悔。
长久不舍弃，亦不违越。
虽于意义上未曾迷失，亦无退转之心。
然以‘可以宽恕，尚有余地’之懈怠。
未曾精进寻觅，努力不足。
不具正知，为放逸所控。
不勤于禅修，疏于念诵修持等。
或觉或不觉，为无明所使。
违背上师之教言与誓言。
经中说，任何瑜伽士，若已违犯誓言。
纵然仅一刹那，亦不可与之相处。
然未曾如是了悟。
因秘密之门开启，难以分辨。
因无有神通，未能觉察有过失者。
故与破戒者混杂，以填补所失。
为破戒者与非法器者宣说佛法。
不避讳破戒，以及破戒之过患等。
与破戒者为伍，所有这些破戒之事。
皆是过失。

【English Translation】
May all the mandalas of the Victorious Ones, without remainder, completely pervade.
In a state without gathering or dispersing, may they become one taste.
May they be pleased by the non-dual Bodhicitta.
The nature of mind, the Dharmadhatu is vast like the sky.
All phenomena are pure, primordially clear and luminous.
Yogis, in the Dharmadhatu, beyond words and thoughts.
I constantly prostrate to the equanimity Bodhicitta.
In the utterly pure expanse of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the Great Perfection.
In this mandala arranged with outer, inner, and secret aspects.
The pure realms of appearance and existence, the sphere of deities and goddesses.
Those who have come and will come, the perfectly complete fathers and mothers.
The great secret, utterly delighted, the great form of self-nature.
A body swirling in the vast expanse of space, in a lotus.
Shining brightly in the great non-dual bindu.
The unmade, unelaborated body of the essence of Bodhi.
Appearing in every way, the great bliss, the Yungdrung deity.
In this secret mandala without gathering or dispersing.
The great self-nature, the five families of fathers and mothers.
The Bodhi sisters and brothers, the wrathful deities and wrathful mothers.
Vajra goddesses, the great assembly, the lords of the assembly.
The five families, the great glorious wrathful kings, fathers and mothers, ten in all.
The places and the mudras of the consorts, the four gatekeepers.
And the many deities of wisdom emanation.
Loving like a mother, compassionate like a sister, and so forth.
Those who uphold good and bad, who follow the samaya.
The hosts of outer and inner dakinis and yoginis.
Please, Vajra Samaya Beings, bear witness and heed our words.
With compassion taking on the burden, Vajra ourselves.
For the sake of benefiting beings, generating Bodhicitta.
In order to proceed to the unsurpassed state.
The ocean of teachings, the individual disciplines of each.
The supreme of vows, uniting body, speech, and mind.
The ultimate commitment of Vajra, never to be broken.
Regarding the common, special, and especially higher vows.
In the past and up to now, we confess all transgressions and negligences.
We will not abandon them for long, nor transgress them.
Although we have not strayed in meaning, nor had thoughts of turning back.
Yet with the laziness of thinking 'it can be forgiven, there is still room'.
Not striving to seek, with little effort.
Lacking awareness, controlled by carelessness.
Not diligent in meditation, neglecting recitation and practice, and so forth.
Whether aware or unaware, under the power of ignorance.
Having gone against the Teacher's words and vows.
It is said in the teachings that any yogi who has broken their vows.
Even for a moment, one should not associate with them.
Yet not understanding this in that way.
Because the secret doors are opened, it is difficult to distinguish.
Because of lacking clairvoyance, not realizing those with faults.
Therefore, mixing with the degenerate, filling up what is lost.
Explaining the Dharma to the degenerate and unsuitable vessels.
Not avoiding degeneracy, and the faults of degeneracy, and so forth.
Associating with the degenerate, all those degenerate things.
Are faults.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་བསྒྲིབས་གྱུར་ཏེ། །རབ་ནོངས་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་ནོངས་བཟོད་པར་གསོལ། །གཞན་ཡང་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས། །སྡོམ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། །རྩ་བ་
42-6-347
ཡན་ལག་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་(༦བ)དང་། དམ་ཚིག་ཆེ་ཆུང་ཚོར་དང་མ་ཚོར་དང་། །ཟླ་དང་ཞོར་གྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། ཁས་ལེན་ཆེ་ལ་ཉམས་ལེན་ཆུང་བ་དང་། བཀའ་ལྟར་མ་བགྱིས་གཞུང་ལྟར་མ་བསྲུངས་དང་། །ཏིང་འཛིན་གློད་གྱུར་འཛབ་བཟླས་ཉུང་བ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྒོམ་པ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཉམས་གྲིབ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ལ། །སྔར་བྱས་འགྱོད་དང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་སེམས་ཀྱིས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྟོབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས། དྲུག་པ་བརྡ་ཡི་སྒོ་དབྱེ་བ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས།ཨེ་མ་ཧོ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྨད་བྱུང་ཞིང་ཁམས་དགའ་ཚལ་འདིར། །སྐལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བའི་སྲས། །འདུས་པ་ཚོགས་པའི་རིགས་འཛིན་རྣམས། །ཨེ་མ་ཧོ་དགའ་མཆོག་བདེ་ཆེན་གྲོགས། །དམ་ཚིག་སྲོག་གི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྤྲུལ་པའི་གཤོག་དྲུག་གྲ་རྒྱས་པ། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་ལྡིང་བར་རིགས། །དེ་རིང་ཚུན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ཅི་བདེར་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་བརྡ་སྒོ་རྣམས། །བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བརྡ་ཡིས་སྨྲ་ཞིང་བརྡ་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །གསང་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག །བྷྲུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།བདུན་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་བ། །དེ་ཉིད་ལས། ཧཱུཾ། རིགས་ལྔའི་(༧ན)སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞི་ཞིང་ཕྲ་ལ་བརྟག་དཀའ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ལྷ། །རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་དམ་བཅའ་བ། །དེ་ཉིད་ལས། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་པ་ཡི་ར

【现代汉语翻译】
为业障所染污，我忏悔！
此生之因与长久之障蔽，
以极度懊悔之心，我坦白忏悔。
慈悲的您垂念于我，
于无二之法界中，安住不变的我，
于无所缘、舍弃之状态中安住，
祈请赐予无二之义的梵天。
于胜义无二、离戏论者，
任何分别念皆不可得，
然因世俗如幻之故，
若有错谬，恳请宽恕。
此外，于‘读诵即成就’中：
三律仪（身语意）之誓言，
根本与支分之细微罪过，
誓言之大小，知与不知，
月与顺带之誓言违犯，
承诺虽大而修行甚小，
未如教言而行，未如经典而守，
放松三摩地，念诵减少，
以及懈怠本尊之修持等，
所有衰损罪过之集合，
向十方安住之诸佛菩萨，
上师、勇父、空行、瑜伽母，
大吉祥真实坛城之诸尊，
八大尸陀林之持誓者、空行母，
以昔日之悔恨与未来之防护心，
于如幻之状态中忏悔。
祈请赐予忏悔清净之成就。
如是依四力具足之门而忏悔，并观想诸尊融入自身心间。
第六，开启表征之门。于吉祥饮血尊胜续中：
唉玛吙！
于尸陀林大秘密处，
此奇妙之净土欢喜园。
具缘自在胜者子，
聚集会众之种姓持有者。
唉玛吙！
欢喜至上大乐友，
誓言生命之命脉，
化身之六翼圆满，
理应于法性虚空中飞翔。
自今日起，胜者之子，
既为自在者，当随心所欲。
瑜伽士秘密之表征门，
所有行为事业，
皆应以表征言说，以表征行事。
因此，于胜义法界之，
秘密殊胜任运坛城，
开启四无量之门。
嗡 班杂 贝 舍 亚 帕的。
第七，表征之顶礼。于彼续中：
吽！
五部之诸佛薄伽梵，
寂静微细难以测度，
大自在胜乐之尊，
向圆满之身顶礼。
玛哈瑜伽瑜伽母 阿底 普 吽！ 扎 吽！ 阿啦啦 吽！
第八，不移之誓言。于彼续中：
吽！
聚集之种姓

【English Translation】
I repent, being stained by karmic obscurations!
Due to the causes of this life and long-lasting obscurations,
With a heart full of utmost regret, I confess and repent.
Compassionate One, consider me with loving-kindness,
In the indivisible expanse, establish me unchangeably,
Abiding in a state of non-objectification and equanimity,
I beseech you to grant the Brahma of indivisible meaning.
In the ultimate indivisibility, beyond elaboration,
No conceptual thoughts can be fixated upon,
Yet, due to the power of conventional illusion,
If there are faults, I earnestly ask for forgiveness.
Furthermore, from 'Accomplishing Meaning Through Reading':
The vows of the three vows (body, speech, and mind),
Root and branch, subtle transgressions,
The magnitude of vows, known and unknown,
Violations of vows monthly and incidentally,
Great promises but small practices,
Not acting according to the teachings, not guarding according to the scriptures,
Loosening samadhi, reducing recitations,
And neglecting the meditation on the yidam deity, etc.
All collections of impairments and faults,
To the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions,
Gurus, heroes, dakinis, yoginis,
The deities of the glorious great authentic mandala,
The oath-bound dakinis of the eight charnel grounds,
With regret for past actions and the intention to restrain in the future,
I confess in a state of illusion.
Grant the accomplishment of purification through confession.
Thus, confess through the door of possessing the four powers, and visualize the deities dissolving into one's heart.
Sixth, opening the door of symbols. From the glorious Heruka Galpo Che Tantra:
Emaho!
In this wondrous pure land, the joyful garden of the great secret charnel ground,
Fortunate, powerful sons of the Victorious Ones,
Lineage holders of the assembled gathering.
Emaho!
Friends of supreme joy and great bliss,
The lifeblood of the vow,
The six wings of emanation complete,
Should soar in the sky of dharmata.
From this day forth, sons of the Victorious Ones,
Being powerful, act as you please.
The symbolic doors of yogis,
All actions and activities,
Should be spoken with symbols and acted with symbols.
Therefore, in the ultimate dharmadhatu,
The spontaneously accomplished mandala of secret supreme,
Open the doors of the four immeasurables.
Om Benza Be Shay Ya Phat.
Seventh, the prostration of symbols. From the same:
Hum!
The Buddhas, Bhagavan, of the five families,
Peaceful, subtle, difficult to fathom,
The great powerful Lord of Supreme Bliss,
I prostrate to the complete body.
Maha Yoga Yogini Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Alala Ho!
Eighth, the unwavering vow. From the same:
Hum!
The assembled lineage

--------------------------------------------------------------------------------

ྣལ་འབྱོར་རྣམས། །ཡང་
42-6-348
དག་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་དང་། །ཏིང་འཛིན་ས་ལ་གནས་འགྱུར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག །བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དགུ་པ་བྱིན་ཆེན་འདི་ལྟར་དབབ། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་ཤུག་གླུ་གཡབ་དར་སྤོས་སྦྱོར་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་དང་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲིན་ལས་མཆོག །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ན། །འབྲུ་བརྒྱད་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་བསྙེན་པ། །ཉེ་བའི་དུས་སུ་མཆོད་མཆོད་པ། །བསྙེན་མཆོད་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྒྲུབ་རྫས་གནས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་ག་ན་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ། སུམྦྷས་བསངས། ཤུ་ནཱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཨཾ་པཾ་པུཾ་དྷུཾ་ཨཱཾ་ཀཾ་ནཻཾ་ཤཾ་རྣམས་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་མཆོད་ཡོན།ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོའི་ཚོགས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་ཨ། པཱ་(༧བ)དྱཾ་པཱ། པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། གནྡྷེ་ག །ནཻ་ཝི་དྱ་ནཻ། ཤཔྡ་ཤ །མཆོད་ཡོན་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཁྲུས་གཞོང་དང་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་ཐོགས་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་བསམ།ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཨ་སུ་དྷཱུ་ཨཱ་ག་ནཻ་ཤ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྣམ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ལས་
42-6-349
བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། གཞན་ཡང་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་སོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསུམ་བྱིན་བརླབ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས། སུམྦྷས་བསངས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་པོ་སྤྲོས་པའི་མེས་བདུད་རྩིའི་ས

【现代汉语翻译】
瑜伽士们，
再次郑重承诺修行，并使禅定稳固，愿我成就大手印。
菩提心三昧耶！如此降临第九大加持：
伴随着腿骨号、颅鼓等各种乐器的喧嚣，歌声、幡旗、焚香和美妙的旋律，从饮血尊处念诵：吽！
真实饮血尊之身与语，以及意的光明和殊胜事业。
三千世界四方境，八支功德不可思议。
大威德父尊母尊及其眷属，长久以来修持供养。
于此近时供养，愿修供之果成就。
请将加持降临于此坛城，赐予我等成就。
请将加持降临于修持之物，赐予我等一切所愿之果。
嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽！嗡 班杂 玛哈 卓达 希 嘿噜嘎 德瓦 嘎那 阿迪斯塔那 阿贝 萨亚 阿阿！
第十，加持供品：
以松巴（Sumbha）驱散，以虚空（Sunyata）净化。从空性中，自身显现为大威德金刚，心间的吽字发出嗡 班 奔 顿 阿 康 奈 尚，以萨帕拉纳 帕（spharana phat）加持，成为供品。
洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器。
桑哈拉那 吽！那嘛 萨曼塔 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈！
嗡 希 班杂 啦嘎 阿尔刚 阿（Om Shri Vajra Raga Argham Ah）。
巴当 巴（padyam pa），布贝 布（pushpe pu），杜贝 杜（dhupe dhu），阿洛给 阿（aloke a），根德 嘎（gandhe ga），奈维迪亚 奈（naivedya nai），夏帕达 夏（shapta sha）。
观想供养天女，如供水母等，身着各种颜色的珍宝饰品和天衣，手持浴盆和花器等，从大威德金刚的解脱中涌现出无尽的供养云，遍布虚空。
念诵出自饮血尊的咒语：嗡 阿努达拉 普扎 麦嘎 萨帕拉纳 伊芒 嘎嘎那 康 吽 帕 梭哈！
驱散、净化，从空性中，从阿字生出颅器，其中盛满阿 苏 杜 阿 嘎 奈 萨，化为光芒，成为由尸林之物所化的血供。
感官之花，大肉之香，大脂之灯，胆汁之香水，血肉之食物，以及腿骨号、颅鼓、秘密小铃等，充满大地、虚空和天空。
嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽！（Om Vajra Argham Ah Hum!）
从鲜花到音声依次念诵。通过诵读加持，成就药、朵玛、血三种供品。
以松巴（Sumbha）驱散。从自身心间，红色让（ram）字放出火焰，加持甘露。

【English Translation】
Yogis,
Again, solemnly vow to practice, and stabilize the samadhi, may I become the Mahamudra.
Bodhicitta Samaya! Thus descends the ninth great blessing:
Accompanied by the clamor of leg bone trumpets, skull drums, and various musical instruments, songs, banners, incense, and beautiful melodies, recite from the Blood-Drinking One: Hum!
The true body, speech, and mind of the Blood-Drinking One, and the supreme light and activities of the mind.
In the three thousand worlds and four directions, the eight qualities are inconceivable.
Great glorious Father and Mother and their retinue, have been practicing and offering for a long time.
Offering in this near time, may the fruit of practice and offering be accomplished.
Please bestow blessings upon this mandala, grant us accomplishments.
Please bestow blessings upon the objects of practice, grant us all the desired fruits.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Om Vajra Maha Krodha Shri Heruka Deva Gana Adhisthana Abesha Ya Ah Ah!
Tenth, blessing the offerings:
Dispersing with Sumbha, purifying with Shunyata. From emptiness, one's self appears as the Great Glorious One, from the Hum in the heart emanate Om Pam Pum Dhum Am Kam Naim Sham, blessed by spharana phat, becoming offerings.
Foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments.
Samharana Hum! Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha!
Om Shri Vajra Raga Argham Ah.
padyam pa, pushpe pu, dhupe dhu, aloke a, gandhe ga, naivedya nai, shapta sha.
Visualize offering goddesses, such as the water offering mother, adorned with various colored jewels and celestial garments, holding bathing vessels and flower containers, etc., from the liberation of the Great Glorious One, endless clouds of offerings arise, filling the sky.
Recite the mantra from the Blood-Drinking One: Om Anuttara Puja Megha Spharana Imam Gagana Kham Hum Phat Svaha!
Dispersing, purifying, from emptiness, from the letter A arises a skull cup, filled with A Su Dhu A Ga Nai Sha, transforming into light, becoming a blood offering transformed from charnel ground substances.
Sensory flowers, incense of great flesh, lamp of great fat, perfume of bile, food of flesh and bones, and leg bone trumpets, skull drums, secret small bells, etc., filling the earth, space, and sky.
Om Vajra Argham Ah Hum!
Recite in order from flowers to sounds. By reciting the blessing, accomplish the three offerings of medicine, torma, and blood.
Dispersing with Sumbha. From one's own heart, the red ram syllable emits flames, blessing the nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་ཀྱི། ལ་རེག་པས་མི་གཙང་བ་བསྲེགས། ཡཾ་སྤྲོས་པའི་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་སྤྲོས་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་དག་པར་བྱས། བྷྲུཾ་སྤྲོས་པས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སྤྲོས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་བསམ། ཕུད་དང་གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱིད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་(༨ན)བའི་ཐོད་པ་ཡངས་པར་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨ་ཧཱ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླང་པ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨ་ཧཱ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔར་གྱུར་པ། ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྀ་ཀ །ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ །སྭཱ་རཏྣ་དྷྀཀ །ཨ་ཨ་རོ་ལིཀ །ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྀཀ །ཅེས་བརྗོད་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་སྦྱོར་བའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཐིམ། འོག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པནྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཋ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཋ་ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རཀྟའི་སྣོད་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་པར་རཾ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་
42-6-350
མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཐ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །འབྱུང་རིམ་ཞིར་བསྙེན་ཁྲོ་རྟེན་གདན། །བརྟེན་སྙན་འདྲེན་བཞུགས་དམ་བརླབ་དབང་། །བསྟིམ་ཕྱག་ཕྱི་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀ །དུག་གསུམ་མདངས་སྐོངས་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད། །གླུ་གར་བསྟོད་པ་བསྐུལ་ཞིང་འཛབ། །སྟོང་ཚིགས་མཆོད་པ་ཉེར་བརྒྱད་ཁྲིགས། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རྒྱུད་དང་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀཱ་རས་མཛད་པའི་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བྷི་དྷ་ཀ་ར་སིངྷ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་བ། དེས་མཛད་པའི་ཡང་དག་གི་རྩ་བ་སོ་དྷརྨ་(༨བ)སྙིང་པོས་མཆན་བུར་བཀྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བརྗོད་བདེར་བཀོད་པར། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཏིང་འཛིན། །ཧཱུཾ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། །མ་བཅོས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཀ་ནས་དག །ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། གཉིས

【现代汉语翻译】
通过ྣོད་སྨན་（梵文：naivedya，供物），གཏོར་རཀྟ་（梵文：balimrita，血食），མཆོད་རྫས་ཀྱི་（供品）的接触所产生的不洁之物被焚烧殆尽。
通过ཡཾ་（藏文种子字，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，风）加持的风吹散它们，通过ཁཾ་（藏文种子字，梵文：kham，梵文罗马拟音：kham，空）加持的水清洗它们，使其洁净。
通过བྷྲུཾ་（藏文种子字，梵文：bhrum，梵文罗马拟音：bhrum，梵文：子宫）加持，使其成为一个巨大的容器，བྷནྡྷ་（梵文：bandha，禁锢）在其中燃烧。
通过ཨོཾ་（藏文种子字，梵文：om，梵文罗马拟音：om，梵文：宇宙之音）加持，观想所有供品都充满了令人难以置信的、令人渴望的品质。
通过སྭ་བྷཱ་ཝས་（梵文：svabhava，自性）使精华和朵玛在空性中得到净化，从ཡཾ་（藏文种子字，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，风）中生出风，从རཾ་（藏文种子字，梵文：ram，梵文罗马拟音：ram，火）中生出火，在上面放置三个由ཀཾ་（藏文种子字，梵文：kam，梵文罗马拟音：kam，喜悦）形成的人头。
从ཨ་（藏文种子字，梵文：ah，梵文罗马拟音：ah，空性）中生出一个宽广的颅器，通过ཧཱུཾ་（藏文种子字，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）, ཨོཾ་（藏文种子字，梵文：om，梵文罗马拟音：om，宇宙之音）, སྭཱ་（藏文种子字，梵文：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，成就）, ཨ་（藏文种子字，梵文：ah，梵文罗马拟音：ah，空性）, ཧཱ་（藏文种子字，梵文：hā，梵文罗马拟音：hā，忿怒）将其转化为五肉、五甘露和五智慧的本质。
风扇动火焰，所有物质都融化成光，通过ཧཱུཾ་（藏文种子字，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）, ཨོཾ་（藏文种子字，梵文：om，梵文罗马拟音：om，宇宙之音）, སྭཱ་（藏文种子字，梵文：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，成就）, ཨ་（藏文种子字，梵文：ah，梵文罗马拟音：ah，空性）, ཧཱ་（藏文种子字，梵文：hā，梵文罗马拟音：hā，忿怒）转化为五种手印。
念诵：ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྀ་ཀ །（吽，金刚持）, ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ །（嗡，胜利者）, སྭཱ་རཏྣ་དྷྀཀ །（梭哈，宝生）, ཨ་ཨ་རོ་ལིཀ །（阿，阿拉利）, ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྀཀ །（哈，般若持），使其转化为饮血尊父尊和母尊。
念诵ས་མ་ཡ་ཧོཿ（三昧耶 呼），通过结合之火融化成光，转化为ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（嗡 阿 吽）。
从那之中散发出光芒，从世间和出世间召唤甘露并融入其中。观想下方的甘露与之混合，使其颜色、气味、味道、力量和能力都完美无缺。
念诵一百零八遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པནྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཋ་（嗡 阿 吽，一切五甘露 吽 舍），念诵七遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཋ་（嗡 阿 吽，光明燃烧，力量增长，秘密成就，三昧耶 吽 舍），以加持之。
通过加持，使血的容器，即由ཨ་（藏文种子字，梵文：ah，梵文罗马拟音：ah，空性）形成的宽广颅器，转化为由རཾ་（藏文种子字，梵文：ram，梵文罗马拟音：ram，火）形成的、来自消灭敌人和障碍的血液的甘露。
念诵：མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཐ།（玛 苏亚 曼达拉， 拉斯帕拉纳 帕特， 桑哈拉纳 吽， 嗡 阿 吽， 大红光 曼达拉 吽 舍），以加持之。
第二部分是正行，即三种三摩地：生起次第、寂静、近修、忿怒本尊的所依和座垫，所依、祈请、迎请、安住、誓言、加持、灌顶，融入、顶礼、外供、内供、供药、朵玛、血食，三毒、光芒圆满、结合、度脱供养，歌舞赞颂、祈请和念诵，空性之词，二十八种供养。
三种三摩地是由传承和上师吽嘎Ra所作的五十八饮血尊的修法，由印度的堪布比达卡拉辛哈和译师班德拉仁波切翻译。索达玛心髓对由他所作的真实根本进行了注释，以上是对这些内容的简明阐述。首先是如实性三摩地。
ཧཱུཾ།（藏文种子字，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）一切诸法皆为自心，本初即与生、灭、住三者分离，未被改造，没有造作，从本来就是清净的。这是法身如实性三摩地。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།（嗡，大空性智慧金刚，自性即我）。第二是...

【English Translation】
The impurities arising from contact with ྣོད་སྨན་ (Sanskrit: naivedya, offering), གཏོར་རཀྟ་ (Sanskrit: balimrita, blood offering), and མཆོད་རྫས་ཀྱི་ (offering substances) are burned away.
They are scattered by the wind empowered by ཡཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: yam, wind), and cleansed by the water empowered by ཁཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: kham, space), making them pure.
Empowered by བྷྲུཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: bhrum, womb), it becomes a vast vessel in which བྷནྡྷ་ (Sanskrit: bandha, bond) burns.
Empowered by ཨོཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: om, the sound of the universe), contemplate that all offerings are filled with inconceivable, desirable qualities.
Purify the essence and torma in emptiness with སྭ་བྷཱ་ཝས་ (Sanskrit: svabhava, self-nature), from ཡཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: yam, wind) arises wind, from རཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ram, fire) arises fire, and upon them place three heads formed from ཀཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: kam, joy).
From ཨ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ah, emptiness) arises a wide skull cup, and through ཧཱུཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: hūṃ), ཨོཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: om), སྭཱ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: svāhā), ཨ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ah), ཧཱ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: hā) transform it into the essence of the five meats, five amritas, and five wisdoms.
The wind stirs the fire, and all substances melt into light, transforming through ཧཱུཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: hūṃ), ཨོཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: om), སྭཱ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: svāhā), ཨ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ah), ཧཱ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: hā) into the five mudras.
Recite: ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྀ་ཀ ། (Hum, Vajradhara), ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ ། (Om, Victorious One), སྭཱ་རཏྣ་དྷྀཀ ། (Svaha, Ratnasambhava), ཨ་ཨ་རོ་ལིཀ ། (Ah, Arolik), ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྀཀ ། (Ha, Prajnadhik), transforming them into the Heruka Father and Mother.
Recite ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Samaya Ho), melting into light through the fire of union, transforming into ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Om Ah Hum).
From that, light radiates, summoning amrita from the world and beyond, and dissolving into it. Contemplate that the amrita below mixes with it, making its color, smell, taste, power, and ability perfect.
Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པནྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཋ་ (Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah) one hundred and eight times, and ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཋ་ (Om Ah Hum, Tejo Balingta Bala Bati Guhya Siddhi Samaya Hum Hrih Thah) seven times.
Through blessing, transform the vessel of blood, the wide skull cup formed from ཨ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ah), into amrita arising from the blood of destroying enemies and obstacles, formed from རཾ་ (Tibetan seed syllable, Sanskrit: ram).
Bless it by reciting: མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ར་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲིཿཐ། (Ma Surya Mandala, Ra Spharana Phat, Samharana Hum, Om Ah Hum, Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah).
The second part is the main practice, the three samadhis: the generation stage, pacification, approach, the support and seat of the wrathful deity, the support, invitation, welcoming, abiding, vows, blessings, empowerment, absorption, prostration, outer offering, inner offering, medicine offering, torma, blood offering, the three poisons, radiance completion, union, liberation offering, song and dance praise, supplication, and recitation, the words of emptiness, the twenty-eight offerings.
The three samadhis are the practice of the fifty-eight blood-drinking deities composed by the lineage and the master Humkara, translated by the Indian abbot Bhidhakara Simha and the translator Bande Lha Rinpoche. Sodharma Heart Essence commented on the true root composed by him, and the above is a concise explanation of these contents. First is the Suchness Samadhi.
ཧཱུཾ། (Tibetan seed syllable, Sanskrit: hūṃ) All phenomena are one's own mind, from the beginning separated from arising, ceasing, and abiding, unmodified, without fabrication, and pure from the beginning. This is the Dharmakaya Suchness Samadhi.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། (Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham). The second is...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཀུན་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རྒྱུད་དྲུག་འགྲོ་བ་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། གཅོད་འདོད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །ལོངས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཧཱུཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཟུང་འཇུག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་མ་འགགས་གདངས། །རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོར། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གི་བཞེད་པ། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་དྷི་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཀཱ་རའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་སྔགས་འདི་མ་བྱུང་ཡང་བཀའ་མ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐངས། བཞི་པ་འབྱུང་བ་རིམས་བསྐྱེད་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿ ཐུགས་ཀྱི་གལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར་སྙིང་པོ་ཙམ་གསུངས་པ་དང་སོ་ལུགས་ཀྱི་རྩ་མཆན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་བཀྲལ་ཏེ།ཧཱུཾ། རྒྱུ་ཡིག་དཀར་པོ་རྡུལ་བྲལ་ཟླ་བའི་མདོག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་
42-6-351
ལས། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜ་ལ། གཏི་མུག་རྣམ་དག་མཐིང་སྐྱ་ཨེ་ཆད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས། །ཡཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཾ། དེ་ནང་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཡཾ་ལྗང་གུ །བྱ་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་རླུང་དཀྱིལ་རྒྱ་གྲམ་གཟུགས། །ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ས་མུ་དྲ། དེ་སྟེང་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ར་དམར་པོ། །སོར་རྟོག་མཱ་ཀཱི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཟླུམ། །བཾ་སྨིནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། དེ་སྟེང་(༩ན)གཏི་མུག་རྣམ་དག་བཾ་སེར་ནག །མཉམ་ཉིད་སྤྱན་མ་ཞིང་ས་གྲུ་བཞིར་ཆགས། །ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། དེ་སྟེང་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཀེཾ་དཀར་པོ། །མཉམ་ཉིད་སྤྱན་མ་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་བརྗིད། །རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། དེ་སྟེང་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རཾ་དམར་པོ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གོས་དཀར་མེ་དཔུང་འབར། །འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཏུ་ཆུ་དཀྱིལ་ལོགས་སུ་གསུངས་པ། གཞུང་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་འདི་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱུང་བ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་རང་སྐད་གཙོ་བོར་བྱས་ཤིང་ས་དཀྱིལ་གྱི་ས་བོན་བཾ་གྱི་བྱེད་པའང་རྒྱུད་དང་སོ་མཆན་དུ་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་རོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཧེ་རུ་ཀཿ རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་པཎ་ཆེན་བི་མཱ་ལར་གནང་བ་རྨ་རིན་ཅེན་མཆོག་ལས་ཉེ་བར་བརྒྱུད་དེ་དིང་སང་ས་ཞལ་ལ་དར་རྒྱས་ཆེ་བའི་དབུས་ཧེ་རུ་ཀཿཤར་རྣམ་སྣང་། ལྷོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་པདྨ་གར་དབང་། བྱང་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས། འབྲས་བུ་སོ་སོའི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པར་

【现代汉语翻译】
‘Pā Kunsang Tingngezin’ (一切显现定)。吽！
如是不悟无明之错谬，六道众生难忍痛苦之根源。
欲断除此苦，以大悲心遍布一切，乃报身普贤王如来之定。
嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛阔 杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
第三，因之定：吽！
空性与慈悲之心，双运不间断，自虚空界显现。
自心之明觉，化为白色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
莲花颅鬘之意，显现为化身，乃因之定。
哲达 班杂 萨玛迪 吽！（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་དྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त वज्र समाधि हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra samādhi hūṃ，汉语字面意思：心，金刚，三摩地，吽）。
虽吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之修法中未出现此咒，然可从其他教言中补足。
第四，生起诸元素之次第：
吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎），在心髓根本续第三品及饮血黑汝嘎根本续第十二品中，仅略述其要义，并善加阐释索氏之根本注释。
吽！白色因字无尘垢，如月之色，于虚空界中光芒四射。
嗡 阿卡夏 曼达拉（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：ओṃ आकाश मण्डल，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa maṇḍala，汉语字面意思：嗡，虚空，坛城）。
痴心清净，湛蓝无边，法界普贤，虚空法生之形。
扬 噶玛 惹叉 杭！（藏文：ཡཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཾ།，梵文天城体：यं कर्म रक्ष हं，梵文罗马拟音：yaṃ karma rakṣa haṃ，汉语字面意思：扬，业，保护，杭）。
其内嫉妒清净，绿色扬字，事业成就度母，风轮十字形。
惹 惹达 匝拉 萨姆札（藏文：ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ས་མུ་དྲ།，梵文天城体：र रक्त ज्वाला समुद्र，梵文罗马拟音：ra rakta jvāla samudra，汉语字面意思：惹，血，火焰，海）。
其上贪欲清净，红色惹字，索尔多玛给，血海圆形。
班 斯敏达 匝拉 曼达拉（藏文：བཾ་སྨིནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：वं स्मिन्त ज्वाला मण्डल，梵文罗马拟音：vaṃ sminta jvāla maṇḍala，汉语字面意思：班，斯敏达，火焰，坛城）。
其上（第九页）痴心清净，黄色黑色班字，平等性眼母，田地四方形。
康 尼提 匝拉 曼达拉（藏文：ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：केṃ नृति ज्वाला मण्डल，梵文罗马拟音：keṃ nṛti jvāla maṇḍala，汉语字面意思：康，尼提，火焰，坛城）。
其上我慢清净，白色康字，平等性眼母，康，骨山巍峨。
让 匝拉 曼达拉（藏文：རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：रं ज्वाला मण्डल，梵文罗马拟音：raṃ jvāla maṇḍala，汉语字面意思：让，火焰，坛城）。
其上嗔恨清净，红色让字，如镜智慧，白衣火焰炽。
四元素之坛城，诵读即成就，水轮另有说明。
虽与普遍之论典相符，且此处之修法亦与之相同，看似并无不妥，然大密宁玛派以自语为主，且土轮之种子字班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）之作用，在续部及索氏注释中亦有特别标明。
又，桑结娘波黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎），集部之坛城，由上师桑结桑瓦传予班钦 维玛拉，再经玛仁钦秋近传，如今于萨迦派盛行之中央黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎），东方为毗卢遮那佛，南方为金刚日，西方为莲花舞自在，北方为马头明王，东北方为金刚萨埵，此六坛城之因，皆由金刚萨埵生起，再各自生起其果之主尊。

【English Translation】
'Pa Kunsang Tingngezin' (The Samadhi of All Manifestations). Hum!
Thus, not understanding the delusion of ignorance, the root of unbearable suffering for beings in the six realms.
Desiring to cut off this suffering, with great compassion pervading all, is the Samadhi of the Sambhogakaya Samantabhadra.
Om Dharmadhatu Swabhavah Atma Ko Ham. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of the Dharmadhatu, I).
Third, the Samadhi of the Cause: Hum!
Emptiness and the heart of compassion, inseparable, unceasingly resounding from the expanse of the sky.
One's own awareness transforms into the white letter A. (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).
The intention of the Lotus Skull Garland, manifesting as the Nirmanakaya, is the Samadhi of the Cause.
Citta Vajra Samadhi Hum! (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་དྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त वज्र समाधि हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra samādhi hūṃ，汉语字面意思：Mind, Vajra, Samadhi, Hum).
Although this mantra does not appear in the sadhana of Hum, it can be supplemented from other teachings.
Fourth, the generation of the elements in order:
Glorious Heruka, in the third chapter of the Heart Essence Root Tantra and the twelfth chapter of the Blood-Drinking Heruka Root Tantra, only the essence is mentioned, and the meaning of the So commentary is well explained.
Hum! The white cause-syllable, free from dust, the color of the moon, blazing with light in the expanse of the sky.
Om Akashamandala. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：ओṃ आकाश मण्डल，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa maṇḍala，汉语字面意思：Om, Space, Mandala).
Pure delusion, blue-black, without end, Dharmadhatu Kunsang, the form of the Dharmadhatu arising from space.
Yam Karmaraksha Ham! (藏文：ཡཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཾ།，梵文天城体：यं कर्म रक्ष हं，梵文罗马拟音：yaṃ karma rakṣa haṃ，汉语字面意思：Yam, Karma, Protect, Ham).
Within it, pure jealousy, green Yam, Accomplishing Tara, the form of a crossed wind mandala.
Ra Raktajvala Samudra. (藏文：ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ས་མུ་དྲ།，梵文天城体：र रक्त ज्वाला समुद्र，梵文罗马拟音：ra rakta jvāla samudra，汉语字面意思：Ra, Blood, Flame, Ocean).
Above it, pure desire, red Ra, Sortog Maki, the round ocean of blood.
Vam Smintajvala Mandala. (藏文：བཾ་སྨིནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：वं स्मिन्त ज्वाला मण्डल，梵文罗马拟音：vaṃ sminta jvāla maṇḍala，汉语字面意思：Vam, Sminta, Flame, Mandala).
Above it (page 9), pure delusion, yellow-black Vam, Sameness-seeing eye mother, formed as a square field.
Kem Nritijvala Mandala. (藏文：ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：केṃ नृति ज्वाला मण्डल，梵文罗马拟音：keṃ nṛti jvāla maṇḍala，汉语字面意思：Kem, Nriti, Flame, Mandala).
Above it, pure pride, white Kem, Sameness-seeing eye mother, Kem, majestic as a mountain of bones.
Ram Jvala Mandala. (藏文：རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：रं ज्वाला मण्डल，梵文罗马拟音：raṃ jvāla maṇḍala，汉语字面意思：Ram, Flame, Mandala).
Above it, pure hatred, red Ram, Mirror-like wisdom, white-clothed, blazing with flames.
The mandala of the four elements, accomplishment is achieved by reciting, the water mandala is explained separately.
Although it is in accordance with the general treatises, and the sadhana here is also in accordance with it, it does not seem inappropriate, but the Great Secret Nyingma primarily uses its own language, and the function of the earth mandala's seed syllable Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is also specifically indicated in the tantras and So commentaries.
Moreover, Sangye Nyamjor Heruka, (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Heruka) the mandala of the collected family, was given by the master Sangye Sangwa to the great scholar Vimalamitra, and then closely transmitted through Ma Rinchen Chok, and now the central Heruka, (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Heruka) which is very popular in Sakya, is Vairochana in the east, Vajra Sun in the south, Padma Dancing Lord in the west, Horse-Necked King in the north, and Vajrasattva in the northeast, the cause of these six mandalas is generated from Vajrasattva, and then each generates its own principal deity of the result.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་འོད་དུ་ཞུ་བར་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པར་གསུངས་པ་ཞུ་བསྐུལ་ཙམ་མ་གཏོགས་དབྱིབས་མཚུངས་ཤིངས་། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་གནས་འགྱུར་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད། །ཅེས་དང་། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལས་མཛད་ནས། །ཞེས་པའང་རིགས་བསྡུས་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གནུབས་ནམ་མཁའི་
42-6-352
སྙིང་པོར་གནང་བ་དཔལ་མོ་བྱ་མངས་ཕུག་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་(༩བ)བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་བྱང་གི་དགོངས་དོན་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་མ་བྱས་པར་ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་དབང་ཆོག་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་འབྱུང་དུའང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པུ་དེ་གའི་སྟེང་ནས་ཐོག་མར་ཞི་བའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་དབང་བསྐུར། སླར་ཁྲོ་བོའི་རྟེན་བརྟེན་པར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་ཁྲག་འཐུང་གི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས། རྩ་མཆན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་བར་སོང་རྗེས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ལྟར་ན་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་དགུ་པར་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་མཐར། ཚོགས་དང་བསྐང་བཤགས་གུང་ཚོགས་མཆོད། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་ནས་བརྟག་པ་བཅུ་པར་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པས་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་སྒོས་སྒྲུབ་གཉིས་ཀའི་ཁུངས་སུ་འགྲོ་ལ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་བཀྲལ་བའི་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ཀཱ་རས་གཉགས་ལ་གནང་ཞིང་དེ་ནས་གནུབས་ཆེན་བརྒྱུད་དེ་ཁུ་ལུང་པས་ཟུར་པོ་ཆེར་སྩལ་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུན་གཏོར་དུ་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞུས་ཤིང་དེ་ནས་ཇོ་མོ་འཚོ་རྒྱལ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་པར་ཁྲོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ནའང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གྲི་གུས་ཐུགས་ཀ་གཤགས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལོ་རྒྱུས་ཕལ་ཆེར་ལ་ཞི་བར་བསྙེན་ཅིང་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་དང་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གི་དགོངས་པའི་གཙོ་བོར་སྣང་བ་ནས་དེ་དོན་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཀོད་(༡༠ན) པ་འཐད་པས།ལྔ་པ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། །དེ་སྟེང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བྷྲཱུཾ་ཡིག་བབས། བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་
42-6-353
བཛྲ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱུཾ། བྷྲཱུཾ་ཡིག་འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
关于所述内容和修法仪轨，据说金刚萨埵（Dorje Sempa）在后起（之后）因四位天女的劝请而融入光中，从而显现为忿怒尊之身，这仅仅是劝请，形象上是相同的。如《吉祥最胜初佛》（Palchok Dangpo）所说：‘从本初状态转变，安住于化身三摩地。’以及‘五色光芒的放射与收摄，成就六座坛城的 कार्य (karya，事业)。’这些也与总集诸部和相似之处相符。莲花生大师（Padmasambhava），即第二佛，传授给努·南喀宁布（Nup Namkhai Nyingpo）的《普贤意集》（Kunzang Tukter）寂怒修法仪轨和事业法，是由化身掘藏师（Tulku Terton）绛曲林巴（Jangchub Lingpa）在帕摩嘉芒山洞（Pamo Jamang Phuk）迎请出的，其意旨并非仅限于金刚持（Dorje Dzinpa）的传承，而是首先生起并修持寂静尊，然后转化为忿怒尊。在灌顶仪轨和成就法传承中，也是在同一个坛城上，首先修持寂静尊的所依，然后进行灌顶。之后，将所依转化为忿怒尊，并进行饮血尊的灌顶。
根本释中说，为了修近诵，先生起寂静坛城，直至获得成就，然后再修持忿怒尊。正如《饮血尊要诀》（Trakthung Galpo）第九品所示，在讲述寂静尊修法之后，‘进行会供和忏悔，共同供养，祈愿圆满。’这意味着寂静尊的修法包含了前行、正行和后行。在第十品中，讲述了忿怒尊的修法，因此，这成为了总修和别修的来源。由圣者金刚锐利（Dorje Nonpo）所阐释的《俱生空行幻化大乐心髓》（Lhagu'i Kyilkhor Humkar），由吽嘎Ra（Humkara）传给聂（Gnyags），之后经努钦（Nupchen）传给库隆巴（Khulungpa），再传给祖波切（Zurpoche），以及被称为‘空行常断’的仪轨，由邬金大师（Ugyen）造作，努·南喀宁布（Nup Namkhai Nyingpo）请教，之后传给觉姆措嘉（Jomo Tsogyal）等人，其中讲述了纯粹忿怒尊的修法。虽然并非完全确定，但努·南喀宁布（Nup Namkhai Nyingpo）用弯刀剖开自己的胸膛，显现出四十二尊寂静本尊等，从修法仪轨和历史来看，似乎吽嘎Ra（Humkara）和莲花颅鬘力（Padma Todtreng）的意旨主要是先修持寂静尊，再修持忿怒尊，因此，按照那个意思简略地编写是恰当的。
第五，修持寂静尊：其上降临五色 ഭ്രൂം (bhrūṃ，种子字)字。भ्रूं विश्व विशुद्धे वज्र भञ्ज ज्ञान मण्डल भ्रूं (bhrūṃ viśva viśuddhe vajra bhañja jñāna maṇḍala bhrūṃ，bhrūṃ，一切清净，金刚，摧毁，智慧，坛城，bhrūṃ)。भ्रूं (bhrūṃ，种子字)字融入光中，成为智慧。

【English Translation】
Regarding the spoken words and the methods of accomplishment, it is said that Vajrasattva (Dorje Sempa) arises as a wrathful deity due to the urging of the four goddesses after dissolving into light, which is merely an urging, and the form is the same. As it is said in 'Glorious Supreme First One' (Palchok Dangpo): 'Transforming from the original state, abide in the emanation samadhi.' And 'Through the emanation and gathering of five rays of light, accomplish the कार्य (karya, activity) of the six mandalas.' These also correspond to the collected lineages and similarities.
The peaceful and wrathful sadhana and activity manual of 'All-Good Mind Treasure' (Kunzang Tukter), which the second Buddha, Padmasambhava, gave to Nup Namkhai Nyingpo, was brought forth from the Pamo Jamang cave by the emanation treasure revealer (Tulku Terton) Jangchub Lingpa. Its meaning is not limited to the lineage of the Vajra Holder (Dorje Dzinpa) alone, but it is said that one first generates and practices the peaceful deity, and then transforms into the wrathful deity. In the empowerment ritual and the continuous stream of accomplishment, it is also said that on the same mandala, one first establishes the support of the peaceful deity and bestows empowerment. Then, one transforms the support into the wrathful deity and bestows the empowerment of the blood-drinking deity.
The root commentary states that for the purpose of recitation, one first generates the peaceful mandala, and after going through the process of obtaining accomplishment, one then practices the wrathful deity. As it is shown in the ninth chapter of 'Essential Instructions on Blood Drinkers' (Trakthung Galpo), after explaining the practice of the peaceful deity: 'Perform the gathering and confession, the joint offering, and make complete prayers.' This means that the practice of the peaceful deity includes the preliminary, main, and concluding parts. In the tenth chapter, the practice of the wrathful deity is explained, thus becoming the source for both general and specific practices. The mandala of the nine deities of 'Coemergent Dakini Illusion of Supreme Bliss Essence' (Lhagu'i Kyilkhor Humkar), explained by the noble Vajra Sharp (Dorje Nonpo), was given by Humkara to Gnyags, then passed through Nupchen to Khulungpa, and then given to Zurpoche. The ritual known as 'Dakini Continuous Torma,' composed by Master Ugyen and requested by Nup Namkhai Nyingpo, was then passed to Jomo Tsogyal and others, which describes the practice of purely wrathful deities. Although not entirely certain, Nup Namkhai Nyingpo split open his chest with a curved knife, revealing the forty-two peaceful deities, etc. From the sadhana and history, it seems that the main intention of Humkara and Padma Todtreng is to first practice the peaceful deity and then practice the wrathful deity. Therefore, it is appropriate to briefly compile according to that meaning.
Fifth, practicing the peaceful deity: Above that descends the five-colored  भ्रूं (bhrūṃ, seed syllable). भ्रूं विश्व विशुद्धे वज्र भञ्ज ज्ञान मण्डल भ्रूं (bhrūṃ viśva viśuddhe vajra bhañja jñāna maṇḍala bhrūṃ, bhrūṃ, all pure, vajra, destroyer, wisdom, mandala, bhrūṃ). The भ्रूं (bhrūṃ, seed syllable) dissolves into light, becoming wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔའི་རང་བཞིན། །རིན་ཅེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་དབུས། །པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་རྒྱུ་ཡིག་བབས་པ་དེ། །ཡོངས་གྱུར་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་གང་བ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷས་ལྷག་པ་ཡི། །གསལ་བྱེད་ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ཉི་དཀྱིལ་བར། །རྩེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་མཛད་ནས། །དབྱེར་མེད་འདྲེས་ལས་མངོན་བྱང་ལྔའི་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པ། །རང་སྣང་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །ཞི་བའི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཚུལ་མ་ལུས་རྫོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང་ཞེ་གཉིས་སྐུ་ལ་ཤར། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པས་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨེ་ཧྲེ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མར་སྐྱེ་བའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་(༡༠བ)ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨརྒྷཾ་རྩ་བར། ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག །ཅེས་པར་སོ་མཆན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དང་བདུད་རྩི་སྨན་དང་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མ་དང་བསྟོད་པ་གླུ་དང་ཕན་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས་དང་སྒྲ། །ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྦྱར་བ་རྣམས། །བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཚོགས་གཏོར་
42-6-354
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཏ་གན་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པ། །ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ། ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ།དཱི་པེ། གནྡྷེ། བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཤྲཱི་པཉྩ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི། ཁཱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཧོ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པི་བ་ཧོ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས།ཧཱུཾ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར

【现代汉语翻译】
五种自性（པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露）。由五宝所成的宫殿，四方四门，具足一切特征，中央莲花月轮座上，降临种子字。完全转变成阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字所成的，皎洁清凉如满月的月轮。以及ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，两个明点的融化于日轮之中。五尖白色金刚杵，中心是ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）。
由此发出五色光芒，成办六道之事业，无别融合，是五种现证菩提之自性。金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་），如月之色，一面二臂，持金刚杵和铃，与自显现之明妃双运，是双运身。具足寂静之装束，六道和四十二尊显现于身。三处以三字标示，从ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）发出光芒，寂静诸尊，从法界显现为色身，无碍地，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。
从饮血总集（ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་）中：ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）。以无所缘如虚空般清净的身体，虽不观想迎请降临，然以大悲之本体，从清净法身中，于智慧幻化中嬉戏并祈请降临。ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨེ་ཧྲེ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班扎 萨埵 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍）观想融入无二。
从饮血总集（ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་）中：ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）。从法身无生之自性中，示现化身幻化之身，以大悲利益一切，向四十二位胜者顶礼。
供品等：以寂静之供品令欢喜。在注释中，身语意三恭敬的顶礼之供养，以及手印、歌舞和各种普贤云供内外密三种，以及甘露、医药和特别殊胜的朵玛，以及赞颂、歌咏和利益之祈愿的供养等八种。鲜花、熏香和，灯、香水、食物和声音，内外密结合的这些，供养于我和同等之眷属。会供朵玛。
五甘露（པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露）。以及豆蔻等所有供品，以禅定意幻之供养，祈请诸佛如海纳受。ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ། ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ།དཱི་པེ། གནྡྷེ། བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཤྲཱི་པཉྩ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི། ཁཱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཧོ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པི་བ་ཧོ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从修法仪轨中：ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）。祈愿一切善逝，以身语意加持。ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班扎 塞瓦 恰嘉 内 昂阿）

【English Translation】
The nature of the five (Pañca Amrita). A palace made of five precious substances, square with four doors, possessing all characteristics, in the center, on a lotus and moon cushion, the seed syllable descends. Completely transformed from the two syllables Ā Āli, a moon mandala, white, cool, and full. And Ya Ra La Wa Ḍa Ḍha, etc., the two clear points melt into the sun mandala. A five-pointed white vajra, in the center is Hūṃ.
From this, five-colored rays of light emanate, accomplishing the activities of the six realms, inseparably merging, is the nature of the five manifest enlightenments. Vajrasattva, like the color of the moon, one face and two arms, holding a vajra and bell, in union with his self-appearing consort, is the union body. Complete with peaceful attire, the six realms and forty-two deities appear on the body. The three places are marked with three syllables, from Hūṃ light radiates, the peaceful deities, from the Dharmadhatu manifest as form bodies, without obstruction, Vajra Samaja.
From the Blood-Drinking General Collection: Hūṃ. With a body that is pure like aimless space, although not visualizing invitation and descent, yet with the essence of great compassion, from the pure Dharmakaya, playing in the wisdom illusion and requesting descent. Oṃ Vajrasattva Ehyehi Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, contemplate merging into non-duality.
From the Blood-Drinking General Collection: Hūṃ. From the nature of the Dharmakaya without birth, showing the form body as an illusionary birth, with compassion benefiting all, I prostrate to the forty-two Victors.
Offerings, etc.: May the peaceful offerings please. In the commentary, the offering of prostration with reverence of body, speech, and mind, and the mudras, dances, and various Samantabhadra clouds of outer, inner, and secret offerings, as well as amrita, medicine, and especially excellent tormas, and praises, songs, and beneficial prayers, etc., are the eight types. Flowers, incense, and, lamps, perfumed water, food, and sound, these combined outer, inner, and secret, I offer to myself and the equal retinue. Assembly Torma.
The Five Amritas. And cardamom, etc., all offerings, with the offering of meditative mental creation, I pray that the Buddhas, like the ocean, accept. Oṃ Vajrasattva Sapariwara Idam Argham. Pushpe. Dhupe. Dipe. Gandhe. Balimta Pratichchha Hoḥ Shri Pancha. Kha Kha. Khahi. Khahi. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Maha Pancha Amrita. Balim Grihna Ho Khahi Khahi. Piba Ho. Ala La Ho. Amrita Khahi.
From the Sadhana Ritual: Hūṃ. May all the Sugatas bless with body, speech, and mind. Oṃ Vajra Tse Nga'i Chagya Ne Ngar

--------------------------------------------------------------------------------

་རེག་ལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་འཛབ་ནི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཞེས་ཅི་རིགས་པའི་བསྙེན་པ་བྱ། ཧཱུཾ་ལས་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཨ་ལས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པདྨ་ཡི། །ནོར་བུ་ཟེའུ་འབྲུ་རྩེ་མོར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རཱ་ཧོ་ཧཾ། རཱ་ག་ཡ་མི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བདེ་ཆེན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྡོར་སེམས་གོ་འཕང་བཀོད། །སླར་འདུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་ཐིམ། །(༡༡ན)ཐུགས་ཀར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་ཡིས་ཞུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས། །ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསམ། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མེད། །མཁའ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་བཞེངས། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པར་མཛོད། །ཅེས་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བཞེངས་པར་བསམ་པའི་དོན། རྩ་བར། སྔ་མ་དག་གི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །འབར་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་གཙོ་བོ་བསྐྱེད། འཁོར་བསྐྱེད། ད་ལྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ། ཅེས་བྱུང་བས་ཞི་
42-6-355
སྒྲུབ་ལས་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་པས། དྲུག་པ་ཁྲོ་སྒྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་མཐིང་ནག་འོད་དུ་འབར། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གནས་འགྱུར་ཏེ། ཁྲག་འཐུང་གཞལ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གདངས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཅེན་ལས་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཆེ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་འཁྱུད་གློ་འབུར་ཚུལ། །བྷཉྫ་བསྐམ་རློན་རྙིད་པ་བསྒྲིགས་པ་ལ། །ཚེས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེས་ཁྲག་མཚོ་ཐོད་པའི་རྩིག་པ་སོགས་རྙིང་མ་བ་ཚོས་གང་དྲན་དྲན་གྱི་འཇིགས་འཇིགས་བྱས་ཞེས་བསྟིང་ཚིག་དང་བཅས་ཆོས་རྗེའི་གསུང་བཙན་པར་བྱ་གསུང་བ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་སྲིད། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔ་འགྱུར་མང་པོར་བཤད་ཅིང་རྭ་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཐོད་རྭ་དང་ཁྲག་མཚོ་ཡོད་པས་གསར་མ་ལའང་མཐའ་ཅི་བཀའ། ས་ཆེན་གྱིས་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་ལས་ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྐྱེད་དེ་གསུངས་པའི་ཤུགས་ལ་དྲག་པོ་ཡོད་པ་དོན་གྱིས་འཐོན་པར་སྣང་། རྩེ་ལུགས་ལས་བྱུང་(༡༡བ)གི་ཁུངས་སུ་མཛད་པའི་དཔྱལ་ཕུར་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁ

【现代汉语翻译】
‘རེག་ལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།’（Re ga，sarva ta tha ga ta sa ma ya ka ya wa ka tsitta gu na karma bajra sva bha wa atma ko 'ham.）念诵此语后，念诵：‘ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ’（om bo dhi tsitta ma ha su kha jnya na dha tu ah）尽可能多地念诵。从‘ཧཱུཾ་’（hong）字生出父尊的密处金刚，从‘ཨ་’（a）字生出母尊的空性密处莲花，以‘ཕཊ་’（phat）字标记在宝珠花蕊的顶端。萨玛雅 霍！萨玛雅 斯瓦！ra ho 吽！ra ga 亚 米！扎 吽 邦 霍！萨玛雅 穆扎 扎 贝 萨 亚 帕特！嗡 嗡 嗡！吽 吽 吽！帕特 帕特 帕特！斯帕 拉 纳 帕特！大乐炽燃的光芒向十方放射，供养诸佛菩萨，令其欢喜。净化众生的业障，安立金刚萨埵的果位。再次收摄，融入毛孔之中。在心中，以大贪欲之火融化。从金刚道降至母尊的空性之中，观想父尊母尊为大乐光明的明点。观想由四位化身天女劝请。如仪轨中所说：‘空性之中没有瑜伽，空性即是誓言的居所，祈请如来降临，金刚萨埵吉祥降临，从智慧秘密续中劝请，以慈悲垂视众生。’通过歌舞劝请，思维其降临之义。根本经文中说：‘将先前的处所转移，如劫末之火堆积，观想炽燃的火焰。’在旁注中说：‘生起主尊，生起眷属，现在观想坛城。’因此，寂静
修法转为忿怒修法，显示了第六步忿怒修法之坛城。通过劝请，明点变为深蓝色，光芒炽燃。寂静坛城瞬间转变，成为饮血坛城，是五种智慧的声音。由各种珍宝构成的大宫殿，四方形，四门，门饰和半圆顶。用bhanydza，干燥和潮湿的头骨堆砌，五月初五用珍宝和血海头骨砌成墙壁等，宁玛派按照自己的想法进行恐怖的布置。宗喀巴大师说，这些都是诽谤之词，上师索南坚赞这样的大师怎么会犯错呢？许多旧译经文中都提到了珍宝宫殿，而且怖畏金刚坛城的中央有头骨和血海，那么新译经文又有什么可说的呢？萨钦（sa chen）的普巴金刚现观中，在寂静宫殿中生起，从所说的话语中，自然而然地显现出忿怒尊。在策鲁派（tse lugs）的来源中，在dpal phur中，有燃烧的大墓地宫殿。
‘Re ga, sarva ta tha ga ta sa ma ya ka ya wa ka tsitta gu na karma bajra sva bha wa atma ko 'ham.’ After reciting this, recite: ‘om bo dhi tsitta ma ha su kha jnya na dha tu ah’ as much as possible. From the syllable ‘ཧཱུཾ་’ (hong), the vajra of the father deity's secret place arises; from the syllable ‘ཨ་’ (a), the lotus of the mother deity's secret place of emptiness arises, marked with the syllable ‘ཕཊ་’ (phat) at the tip of the jewel's stamen. Samaya Ho! Samaya Tvam! Ra Ho Hum! Ra Ga Ya Mi! Ja Hum Bam Ho! Samaya Mudra Pra Be Sa Ya Phat! Om Om Om! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Spharana Phat! The light of great bliss radiates in all ten directions, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, causing them to rejoice. Purify the obscurations of sentient beings, establish the state of Vajrasattva. Again, gather and dissolve into all the pores. In the heart, melt with the fire of great desire. Descend from the vajra path into the mother's space. Visualize the father and mother as a bindu of great bliss light. Visualize being urged by the four emanation goddesses. As it says in the sadhana: ‘In emptiness, there is no yoga; emptiness is the abode of vows; please invite the Tathagatas to descend; may the auspicious Vajrasattva descend; from the wisdom secret tantra, please urge; with compassion, please look upon sentient beings.’ Through song and dance, contemplate the meaning of their descent. The root text says: ‘Transfer the previous places, like a heap of fire at the end of the kalpa, visualize the blazing flames.’ In the commentary, it says: ‘Generate the main deity, generate the retinue, now visualize the mandala.’ Therefore, peaceful
practice transforms into wrathful practice, showing the sixth step of the wrathful practice mandala. Through urging, the bindu becomes dark blue, and the light blazes. The peaceful mandala instantly transforms into a blood-drinking mandala, which is the sound of the five wisdoms. A great palace made of various jewels, square, with four doors, door ornaments, and semi-domes. Piled with bhanydza, dry and wet skulls, on the fifth day of the month, walls made of jewels and seas of blood skulls, etc., the Nyingma school arranges terrifying things according to their own ideas. Tsongkhapa Master said that these are slanderous words, how could a master like Sonam Gyaltsen make mistakes? Many old translation texts mention the jewel palace, and the center of the Bhairava mandala has skulls and a sea of blood, so what can be said about the new translation texts? In Sachen's Phurba Abhisamaya, it arises in the peaceful palace, and from the words spoken, the wrathful deity naturally appears. In the source of the Tse Lugs school, in dpal phur, there is a burning great charnel ground palace.

【English Translation】
‘Re ga, sarva ta tha ga ta sa ma ya ka ya wa ka tsitta gu na karma bajra sva bha wa atma ko 'ham.’ Having spoken this, recite: ‘om bo dhi tsitta ma ha su kha jnya na dha tu ah’ as much as possible. From the syllable ‘ཧཱུཾ་’ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字) arises the vajra of the father deity's secret place; from the syllable ‘ཨ་’ (藏文，梵文天城体，ā，种子字) arises the lotus of the mother deity's secret place of emptiness, marked with the syllable ‘ཕཊ་’ (藏文，梵文天城体，phaṭ，断除) at the tip of the jewel's stamen. Samaya Ho! Samaya Tvam! Ra Ho Hum! Ra Ga Ya Mi! Ja Hum Bam Ho! Samaya Mudra Pra Be Sa Ya Phat! Om Om Om! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Spharana Phat! The light of great bliss radiates in all ten directions, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, causing them to rejoice. Purify the obscurations of sentient beings, establish the state of Vajrasattva. Again, gather and dissolve into all the pores. In the heart, melt with the fire of great desire. Descend from the vajra path into the mother's space. Visualize the father and mother as a bindu of great bliss light. Visualize being urged by the four emanation goddesses. As it says in the sadhana: ‘In emptiness, there is no yoga; emptiness is the abode of vows; please invite the Tathagatas to descend; may the auspicious Vajrasattva descend; from the wisdom secret tantra, please urge; with compassion, please look upon sentient beings.’ Through song and dance, contemplate the meaning of their descent. The root text says: ‘Transfer the previous places, like a heap of fire at the end of the kalpa, visualize the blazing flames.’ In the commentary, it says: ‘Generate the main deity, generate the retinue, now visualize the mandala.’ Therefore, peaceful
practice transforms into wrathful practice, showing the sixth step of the wrathful practice mandala. Through urging, the bindu becomes dark blue, and the light blazes. The peaceful mandala instantly transforms into a blood-drinking mandala, which is the sound of the five wisdoms. A great palace made of various jewels, square, with four doors, door ornaments, and semi-domes. Piled with bhanydza, dry and wet skulls, on the fifth day of the month, walls made of jewels and seas of blood skulls, etc., the Nyingma school arranges terrifying things according to their own ideas. Tsongkhapa Master said that these are slanderous words, how could a master like Sonam Gyaltsen make mistakes? Many old translation texts mention the jewel palace, and the center of the Bhairava mandala has skulls and a sea of blood, so what can be said about the new translation texts? In Sachen's Phurba Abhisamaya, it arises in the peaceful palace, and from the words spoken, the wrathful deity naturally appears. In the source of the Tse Lugs school, in dpal phur, there is a burning great charnel ground palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་ཡོད་པ་འགོ་མཇུག་ཚང་མར་སྤྱན་ཟུར་ལྷུངས་ལ་ཆེ། འོན་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ཟུར་ཟ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕུར་གྱི་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལ་ལོག་རྟོག་ཏུ་སོང་བས་རྒྱུད་མི་འདོད་པར་དེ་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་དུ་བསྟེན་པའང་ཕག་གྲུས་ས་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བའི་རིགས་བརྒྱུད་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་མི་འཚལ་ལོ། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཟེར་གྱིས་འགྱུར་མེད་གདམས། །ཕ་གུ་སེར་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་སྟེང་། །ཐོད་པའི་བྲེ་ཕུལ་བརྩེགས་མར་རོ་སྐྲ་ཡི། །སྐེ་རགས་ལ་བརྒྱུས་རྒྱུ་མའི་དྲ་བ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་ལ་འཕྱང་མགོ་བོ་དབང་པོ་ལྔ། །ཡན་ལག་སྐྲ་ཡི་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་གཡོ། །གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ། །ནང་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདན་སྟེང་། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གཞུ་བཀལ་བའི་སྟེང་། །ཞིང་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གདུང་མ་ཕྱོགས་བཅུར་བྲིས། །གཟའ་སྐར་དྲལ་ལྕམ་རུ་དྲའི་པགས་ཐོག་ཕུབ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་ཤར། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཞལ་བ་བྱས། །རྐང་ལག་ལྷུ་དུམ་མདའ་ཡབ་ཤར་བུ་ཅན། །རུས་པའི་པུ་ཤུ་མཆོད་
42-6-356
རྟེན་རྣམ་པས་བསྐོར། །མཆོག་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱ་ཕིབས་འདིའི་ཚབ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་བཀའ་གཏེར་ཚོར་རྣམ་གྲངས་མང་ནའང་འདིར་རྒྱ་ཕིབས་གཙོ་ཆེ་བར་བྱས། རྩེ་མོ་རུ། །མི་སྙིང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་མཛེས། །སྒོ་བཞིར་རྟ་བབས་རུས་པའི་དྲ་བ་དང་། །ཆུ་སྲིན་རྒྱན་དང་སྟེང་ན་ཆོས་འཁོར་ལོ། ཁྲག་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རིན་ཅེན་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཞེས་དང་། ཞིང་འཕྲུལ་ཚངས་པའི་གཡང་གཞི་སོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ལས་གྲུབ་པར་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་མཛད་ཅིང་། རྩ་བར། འོད་ཟེར་དེ་དག་འདུས་བྱས་ཀྱང་། །དུར་ཁྲོད་ས་རུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བཤད་ལ་གནུབས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན། འཛག་མི་(༡༢ན)ལྤགས་རློན་པའི་བ་དན་གདུགས། །རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པས་བརྗིད། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལྷ་མོ་ཟློས་གར་བསྒྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་འོད་ཁ་དོག་གིས། །ཕྱོགས་རྣམས་རབ་མཛེས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞིང་། །དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གནམ་གནུབས་ལུགས་སུ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་རྒྱུད་ཚོར་ཡང་རྩིབས་བཤད་དོ། །སྒོ་ཅན། །ཟླ་གམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་བཅུག་པའི་གདངས། །དཀར་དམར་མདངས་འོད་འདྲེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ནི་བཀླགས

【现代汉语翻译】
我（指作者）在所有开头和结尾都充分注意到了这些细节。尽管如此，莲花生大士的讽刺导致大多数普巴传承产生了错误的理解，他们不再需要续部，而是将其中描述的本尊视为誓言，这与帕竹噶举派（Phagdru Kagyu）的誓言相悖，不应追随早期传承的脚步。
用天铁陨石的钉子固定不变的口诀，在精心布置的黄色法衣之上，用头盖骨的量具堆叠成层，头发编织成腰带，缠绕着肠子的网络，半张网络悬挂着五个感官的头颅，四肢装饰着头发和飘动的丝绸，明镜和铃铛发出清脆的响声，内部有八大龙王的基座，其上竖立着八大天王的柱子，柱子上架着八大行星的弓形结构，十六个省份的栋梁描绘在十个方向上，星宿和姐妹星辰覆盖着罗刹的皮肤，驱散无明的日月天窗显现，用五种甘露的誓言物涂抹，四肢的关节处装饰着箭矢和箭杆，骨骼的念珠环绕四周。
用殊胜的骨骼华盖来代替佛塔，关于是否可以这样做，在经文和伏藏中有多种说法，但这里主要强调华盖。顶端装饰着人心的忿怒金刚杵。四个门处有马头明王的骨骼网络，以及摩羯鱼的装饰，上方是法轮。在血供仪轨中，有‘各种珍贵的头盖骨’等描述，以及‘田地幻化梵天的基石’等。以尸陀林的装饰来营造恐怖的氛围。正如续部所说，坛城是由尸陀林构成的。根本经文中说：‘那些光芒聚集在一起，也应被视为尸陀林之地。’索注疏中说，这是尸陀林的装饰和坛城伟大的功德。努布也与此相同。潮湿的兽皮制成的旗帜和伞盖，以及旗帜等装饰庄严华丽，方便与智慧结合的半月金刚杵作为标志。墙壁的根基是红色的毛料，内外进行秘密供养，天女们表演舞蹈。四位如来以光芒的颜色，将各个方向装饰得绚丽多彩，这是智慧的自显现。中央和八个方位按照南开努布的传统，在单扇月形门中设置八辐轮，续部中也有关于轮辐的描述。有门的月形结构，是方便与智慧结合的象征，白色和红色的光芒交织的宏伟宫殿。尸陀林被阅读。

【English Translation】
I (the author) have paid full attention to these details in all the beginnings and endings. However, Padmasambhava's satire has led to a wrong understanding in most Phurba lineages, they no longer need the tantras, but regard the deity described therein as a vow, which is contrary to the vows of the Phagdru Kagyu, and should not follow the footsteps of the earlier lineages.
Use meteoric iron nails to fix the unchanging instructions, on top of the carefully arranged yellow robes, stack skull measuring tools in layers, hair woven into belts, wrapped around the network of intestines, half a network hanging with the heads of the five senses, limbs decorated with hair and fluttering silks, bright mirrors and bells make crisp sounds, inside there are pedestals of the eight great nagas, on which stand the pillars of the eight great gods, on which are placed the arch structures of the eight great planets, the beams of the sixteen provinces are depicted in the ten directions, constellations and sister stars cover the skin of Rakshasa, the sun and moon skylights that dispel ignorance appear, smeared with the five nectars of the vows, the joints of the limbs are decorated with arrows and shafts, and the rosary of bones surrounds them.
Use the supreme bone canopy to replace the stupa, there are various statements in the scriptures and treasures about whether this can be done, but here the canopy is mainly emphasized. The top is decorated with the wrathful vajra of the human heart. At the four gates, there are bone networks of Hayagriva, as well as the decorations of Makara, and above is the Dharma wheel. In the blood offering ritual, there are descriptions such as 'various precious skulls', and 'the cornerstone of the field-transformed Brahma'. Decorate with the decorations of the charnel ground to create a terrifying atmosphere. As the tantra says, the mandala is made of charnel grounds. The root scripture says: 'Those rays gathered together should also be regarded as the land of the charnel ground.' The So commentary says that this is the decoration of the charnel ground and the great merits of the mandala. Nub also agrees with this. Banners and umbrellas made of wet animal skins, as well as the decorations of banners, are magnificent and gorgeous, and the half-moon vajra that combines convenience and wisdom is used as a symbol. The foundation of the wall is red woolen cloth, secret offerings are made inside and outside, and the goddesses perform dances. The four Tathagatas use the colors of light to decorate the various directions in a splendid and colorful way, which is the self-manifestation of wisdom. In the center and eight directions, according to the tradition of Namkai Nub, an eight-spoke wheel is set up in a single moon-shaped door, and there are also descriptions of spokes in the tantras. The moon-shaped structure with doors is a symbol of the combination of convenience and wisdom, a magnificent palace with white and red light intertwined. The charnel ground is being read.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་དོན་གྲུབ་ལས། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ། །ཤིང་མེ་མཆོད་རྟེན་ཆུ་བོ་གྲུབ་པོ་བརྒྱད། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་རོ་ལངས་དང་། །མདུང་དང་གསལ་ཤིང་རྩེ་ཡིས་ཕུག་པའི་རོ། །རོ་དུམ་ཐོད་ཚལ་ཤ་ཁྲག་རུས་པས་དཀྲིགས། །ཝ་དང་ཅེ་སྤྱང་ཁྭ་འུག་བྱ་རྒོད་དང་། །ཀཾ་ཀ་ལ་སོགས་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་གང་། །སྲ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་ས་གཞི་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། ཞིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གི །ཕྱི་རོལ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མེ་དཔུང་འབར། །བདུན་པ་གདན་རྣམས་གསལ་འདེབས་པ། །པེ་པདྨ་མཎྜ་ལ།དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་ཟླ་གམ་ནང་། །པཾ་གནུབས་ལུགས་སུ། རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་
42-6-357
བ་ལ། ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན། །ཞེས་ལས་མར་བསྒོམ་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན། ཆད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཆད་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་གང་བ། །མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། དབུས་ཀྱི་ཟླ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་སྟེང་། །མ་ཆད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ཟེར་འབར། །ཛཿདམར་(༡༢བ) འཕྲོས་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆུང་མར་བཅས་པ་བཀུག །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཛཿ ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཛཿ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གསུམ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ། །མ་ཏྲཾ་ཛཿ ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །བམ་ཆེན་སྒྱེལ་བའི་གདན་དང་བཅས་པར་བསམ། །བརྒྱད་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་བསྐྱེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་དབུས་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས། །སྥར་ཎ་ཕཊ། འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་སྦྱངས། །སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ། །ཐིམ་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུར་གསལ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ། ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསམ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿཐུགས་ཀྱི་གལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པ་དང་། ཏནྟྲ་ཧེ་རུ་ཀཿགལ་པོའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་གཙོ་འཁོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་སྙིང་པོ་ཙམ་བསྟན་པ་བཞིན། ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་དབུ་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་པར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སོགས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བཤད།ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་དོར་ས

【现代汉语翻译】
‘པས་དོན་གྲུབ་ལས།’（出自‘贝’的‘顿珠’之作）：外境尸林方向守护神、土地神、龙族，木制佛塔、火制佛塔、河流，八大成就者，勇士、空行母、夜叉、罗刹，食肉鬼、疯狂者、遗忘者、起尸鬼，矛与尖桩刺穿的尸体，尸块、颅碗、血肉、骨骼交织，狐狸、豺狼、乌鸦、猫头鹰、秃鹫等，以及‘冈嘎’等发出‘彭’的声音充满其间。
坚固修法中，‘金刚交杵于地’等之义。土地稳固为金刚帐篷，外围燃烧五色火焰。第七，观想座垫，‘贝 莲花坛城’，中央与四方四隅的月轮中。
‘彭’（paṃ，种子字，莲花，莲花）按照‘努布’的仪轨，男女鲁扎交合，日月莲花重叠的座垫。其中清晰地展示了从下往上观想的方式。各种法器置于八瓣莲花之上。
‘阿 旃达 坛城’，中央莲花之上置‘阿’（āḥ，种子字，无生，无生），月轮洁白清凉如满月。
‘玛 苏亚 坛城’，中央月轮与四方四隅莲花之上，置‘玛’（mā，种子字，无，无），日轮炽热燃烧。
‘匝’（jaḥ，种子字，钩，召请）红色光芒中，如铁钩般，召请愤怒怖畏金刚及其明妃。‘玛哈德瓦 匝’（mahādeva jaḥ，大天 钩），‘乌玛德瓦 匝’（umādevī jaḥ，乌玛天女 钩），中央坛城三重座垫之上，大自在天父母交合。
‘玛 札’（mā traṃ jaḥ，母亲 钩），四方四隅日轮之上，观想巨大的垫子。
第八，生起饮血尊，坛城中央虚空中，‘吽’（hūṃ，种子字，忿怒，忿怒）字深蓝色，降临于中央月轮的座垫之上。
‘斯帕 冉 帕’（sphara ṇa phaṭ，梵语咒语，摧毁），光芒四射，唤醒一切如来的意念，净化一切众生的二障。
‘桑 哈 冉 吽’（saṃ hāra ṇa hūṃ，梵语咒语，收摄），诸佛加持融入‘吽’字，融入并化为光团。
‘班杂 吽’（vajra hūṃ，金刚 吽），此即显现为九尖蓝色金刚杵，光芒四射并收摄，合二为一，成为圆满二资粮的伟大光辉，观想为饮血金刚黑汝嘎。
‘嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽’（oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，黑汝嘎咒语），光辉黑汝嘎：如《根本续》第七品，以及《根本续》第十四品所说，仅展示本尊及眷属的简要生起次第。‘吽’！
光辉圆满真实金刚黑汝嘎，身色黑暗，三面饮血。《根本续》第十一品中，描述了四面八臂，八面十六臂等，为了调伏不同根器的众生而示现各种形象。六臂形象，四足，右屈左伸，形象威猛。
‘པས་དོན་གྲུབ་ལས།’（出自‘贝’的‘顿珠’之作）：外境尸林方向守护神、土地神、龙族，木制佛塔、火制佛塔、河流，八大成就者，勇士、空行母、夜叉、罗刹，食肉鬼、疯狂者、遗忘者、起尸鬼，矛与尖桩刺穿的尸体，尸块、颅碗、血肉、骨骼交织，狐狸、豺狼、乌鸦、猫头鹰、秃鹫等，以及‘冈嘎’等发出‘彭’的声音充满其间。
坚固修法中，‘金刚交杵于地’等之义。土地稳固为金刚帐篷，外围燃烧五色火焰。第七，观想座垫，‘贝 莲花坛城’，中央与四方四隅的月轮中。
‘彭’（paṃ，种子字，莲花，莲花）按照‘努布’的仪轨，男女鲁扎交合，日月莲花重叠的座垫。其中清晰地展示了从下往上观想的方式。各种法器置于八瓣莲花之上。
‘阿 旃达 坛城’，中央莲花之上置‘阿’（āḥ，种子字，无生，无生），月轮洁白清凉如满月。
‘玛 苏亚 坛城’，中央月轮与四方四隅莲花之上，置‘玛’（mā，种子字，无，无），日轮炽热燃烧。
‘匝’（jaḥ，种子字，钩，召请）红色光芒中，如铁钩般，召请愤怒怖畏金刚及其明妃。‘玛哈德瓦 匝’（mahādeva jaḥ，大天 钩），‘乌玛德瓦 匝’（umādevī jaḥ，乌玛天女 钩），中央坛城三重座垫之上，大自在天父母交合。
‘玛 札’（mā traṃ jaḥ，母亲 钩），四方四隅日轮之上，观想巨大的垫子。
第八，生起饮血尊，坛城中央虚空中，‘吽’（hūṃ，种子字，忿怒，忿怒）字深蓝色，降临于中央月轮的座垫之上。
‘斯帕 冉 帕’（sphara ṇa phaṭ，梵语咒语，摧毁），光芒四射，唤醒一切如来的意念，净化一切众生的二障。
‘桑 哈 冉 吽’（saṃ hāra ṇa hūṃ，梵语咒语，收摄），诸佛加持融入‘吽’字，融入并化为光团。
‘班杂 吽’（vajra hūṃ，金刚 吽），此即显现为九尖蓝色金刚杵，光芒四射并收摄，合二为一，成为圆满二资粮的伟大光辉，观想为饮血金刚黑汝嘎。
‘嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽’（oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，黑汝嘎咒语），光辉黑汝嘎：如《根本续》第七品，以及《根本续》第十四品所说，仅展示本尊及眷属的简要生起次第。‘吽’！
光辉圆满真实金刚黑汝嘎，身色黑暗，三面饮血。《根本续》第十一品中，描述了四面八臂，八面十六臂等，为了调伏不同根器的众生而示现各种形象。六臂形象，四足，右屈左伸，形象威猛。

【English Translation】
‘pas don grub las’ (From ‘Don Grub’ of ‘Be’): Outer charnel ground direction protectors, local deities, nagas, wooden stupas, fire stupas, rivers, eight great accomplished ones, heroes, dakinis, yakshas, rakshasas, flesh-eating demons, madmen, forgetful ones, corpses, corpses pierced by spears and stakes, pieces of corpses, skull bowls, flesh, blood, and bones intertwined, foxes, jackals, crows, owls, vultures, and ‘Kangga’ and others filled with the sound of ‘Pem’.
In the firm practice, the meaning of ‘Vajra crossed on the ground’ and so on. The stable land is a vajra tent, with five-colored flames burning on the outside. Seventh, visualize the cushions, ‘Be Lotus Mandala’, in the central and four directions and four corners of the moon disc.
‘paṃ’ (seed syllable, lotus, lotus) According to the ‘Nub’ ritual, male and female Rudras unite, the sun and moon lotus overlapping cushion. It clearly shows the way of visualizing from bottom to top. Various instruments are placed on the eight-petaled lotus.
‘A Tsandra Mandala’, above the central lotus is placed ‘A’ (āḥ, seed syllable, unborn, unborn), the moon disc is white and cool like a full moon.
‘Ma Surya Mandala’, above the central moon disc and the lotus in the four directions and four corners, is placed ‘Ma’ (mā, seed syllable, no, no), the sun disc is hot and burning.
‘jaḥ’ (seed syllable, hook, summoning) In the red light, like an iron hook, summon the wrathful and terrifying Vajrakila and his consort. ‘Mahadeva jaḥ’ (great god hook), ‘Umadevi jaḥ’ (Uma goddess hook), above the three-layered cushion of the central mandala, the great free god and goddess unite.
‘Ma Tram jaḥ’ (mother hook), above the sun discs in the four directions and four corners, visualize a huge cushion.
Eighth, generate the blood-drinking deity, in the central space of the mandala, the ‘hūṃ’ (seed syllable, wrath, wrath) is deep blue, descending on the cushion of the central moon disc.
‘sphara ṇa phaṭ’ (Sanskrit mantra, destroy), radiating light, awakening the minds of all Tathagatas, purifying the two obscurations of all sentient beings.
‘saṃ hāra ṇa hūṃ’ (Sanskrit mantra, gather), the blessings of all Buddhas merge into the syllable ‘hūṃ’, merging and transforming into a ball of light.
‘vajra hūṃ’ (vajra hūṃ), this manifests as a nine-pointed blue vajra, radiating and gathering light, uniting into one, becoming the great radiance of perfecting the two accumulations, visualize as the blood-drinking Vajra Heruka.
‘oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ’ (Heruka mantra), radiant Heruka: as stated in the seventh chapter of the Root Tantra, and the fourteenth chapter of the Root Tantra, only the brief generation stage of the main deity and retinue is shown. ‘Hūṃ’!
Radiant, perfect, and true Vajra Heruka, dark in color, with three faces drinking blood. In the eleventh chapter of the Root Tantra, it describes four faces and eight arms, eight faces and sixteen arms, etc., showing various forms to tame beings of different capacities. Six-armed form, four legs, right bent and left extended, fierce in appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟབས་བགྲད། །རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་རྔམས། །གཡས་དཀར་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་ཞི་བའི་ཉམས། །གཡོན་དམར་གཤེ་བ་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་བརྩེ། །དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྤྱན་
42-6-358
དགུ་བགྲད། །(༡༣ན)སྨིན་མ་སྨ་ར་གློག་འཁྱུག་ཤངས་བུག་ནས། །ཧཱུཾ་འབྱིན་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས། །ཕཊ་ཕཊ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་དགོད། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་བརྫེས། །རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་གཏམས། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རྡེའུ་ཆུང་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་པར་འདི་དང་མཐུན་ཡང་ཧེ་རུ་ཀཿཐུགས་ཀྱི་གལ་པོར། དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་ཀྱུང་ཁྲ་གཡོན། ཞེས་བཤད། བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན། །ཐོད་བསྐམ་དབུ་རྒྱན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་བཞུགས། །བསྐམ་རློན་རྙིད་པའི་དོ་ཤལ་ཚར་གསུམ་འཕྱང་། །གླང་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ལྷ་ཆེན་དཔའ་བོའི་གཡང་གཞི་དང་། ཞེས་བྱུང་། མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟོད་དུ་གསོལ། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་རཀྟའི་རྩ་བར། ལྷག་པར་རྟགས་ཀྱིས་ཀུན་མཚན་ནས། ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་དགོས་ཆེད་གསུམ་ཡོད་པས་ཀྲྀ་ཡོག་མན་ཆད་ལ་མི་དགོས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷག་པ་བྱུག་རྫས་གསུམ་ལ་ངོས་བཟུང་། ཐིག་ལེ་དང་། །ཞག་གི་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྱུགས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རིན་ཅེན་གདུ་བུ་དང་། །སྦྲུལ་སྔགས་གསར་མའི་ཕྱོགས་ལ་རུས་རྒྱན་དང་སྦྲུལ་རྒྱན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འཐད་པའི་དཔྱད་པ་མཛད་མཁན་མང་ནའང་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་དང་མངོན་བརྗོད་འབྲོག་མི་དང་ལོ་ཆུང་གི་འགྱུར། ལྭ་བ་པའི་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་མང་པོར་རྒྱན་གཉིས་ཀ་བཤད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངས་ལ་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དམ་དགུར་བཤད་པས་སོམ་ཉི་ཙམ་ཡང་བགྱིད་མི་འཚལ་ལོ། །ཆུན་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་མ་ལུས་སྐུ་ལ་རྫོགས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ། གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནི། སྐུ་མདོག་(༡༣བ)སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ཉམས་གཡས་པ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གལ་པོའི་ལེའུ་བདུན་པར། གཡས་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་བརྟེན། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་ཕྱག་མཚན་མི་གསལ་ཞིང་། དོང་སྤྲུག་ཏུ་གཡས་དྲིལ་བུར་ཡང་བཤད། ཏནྟ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་
42-6-359
ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཡུམ་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཞིང་། ཞེས་བྱུང་བ་བདེ་འདུས་གསང་

【现代汉语翻译】
怒目圆睁。身色深蓝，愤怒而凶猛，令人敬畏。右面白皙，略带微笑，显现寂静之相。左面红色，斥责众生，慈悲关爱。九只眼睛如劫末之火般燃烧，怒目圆睁。
眉毛胡须如闪电般划过，鼻孔中发出‘吽’(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)声，张开嘴，露出三颗尖牙。发出‘呸！呸！’(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破)的恐怖笑声，响彻十方。两万一千根红黄色的头发竖立。金刚毛孔中充满了无数的微尘。六只手中，右三手持九尖金刚杵、三尖卡杖嘎，以及发出声响的小石子。左三手持铃、盛血颅器。嘎巴拉念珠有十一种，与此相似，但在黑汝嘎心要中，说是红色海螺、肠索和花布。儿子拿着红色海螺和肠索。头戴干颅冠，其上安住着五部血饮尊。颈上挂着三串干湿腐朽的项链。在《大象成就法》中，有‘大天英雄的福田’之说。身披人皮披风。腰间围着虎皮裙。在血液根本处，特别以标志来表示一切。在注释中，认为有三种必要，因此对于克riyā瑜伽以下，认为不需要三种涂料，即认为三种涂料是剩余物。涂上白色的额间标志，用脂肪画出指纹，涂抹大量的灰烬。
六种骨饰和珍宝手镯，对于新咒语，许多学者认为骨饰和蛇饰不应同时佩戴，但《不退转月亮成就法》、《甘露滴》以及洛穹和罗扎瓦的译本，以及拉瓦巴的《胜乐轮根本续释》等许多文献中都说两种饰品都佩戴，因此不能一概而论，特别是对于宁玛派来说，有八种或九种光辉的装饰，因此即使是少许疑惑也不应该有。深蓝色的丝绸彩带飘扬。金刚、琼鸟之翼、劫末之火等，所有八种光辉的装饰都圆满地体现在身上。具有九种舞姿，金刚血饮身。
嗡 班杂 卓达 依西瓦热 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ वज्रक्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒尊，自在，吽)。无二双运的卓达 依西瓦热（Krodheshvari，忿怒自在母），身色蓝灰，一面二臂。愤怒而妖娆，右手持盛血颅器。嘎巴拉念珠有十一种，在心要第七品中，说‘右手依智慧方便’，但没有明确说明手印。在东竹中，也说是右手持铃。在《续部黑汝嘎》第十四品中，回答‘本母的卡杖嘎具有身语意’。

【English Translation】
Eyes wide open in wrath. Body dark blue, wrathful and fierce, awe-inspiring. The right face white, slightly smiling, showing a peaceful aspect. The left face red, scolding beings, compassionate and loving. Nine eyes burning like the fire at the end of an eon, wide open in wrath.
Eyebrows and beard flashing like lightning, emitting 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) from the nostrils, mouth open, revealing three sharp teeth. Uttering terrifying laughter of 'Phaṭ! Phaṭ!' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Shattering) echoing in the ten directions. Twenty-one thousand reddish-yellow hairs standing on end. Diamond pores filled with countless dust particles. Six hands, the right three holding a nine-pointed vajra, a three-pointed khaṭvāṅga, and small stones that make sounds. The left three holding a bell, a blood-filled skull cup. There are eleven types of Kapala rosaries, similar to this, but in the heart essence of Heruka, it is said to be a red conch, an intestine rope, and a patterned cloth. The son holds a red conch and an intestine rope. Wearing a crown of dry skulls, on which reside the five blood-drinking deities. Hanging three strings of dry, wet, and decayed necklaces. In the 'Elephant Accomplishment Method,' it says, 'The field of merit of the great hero deity.' Wearing a human skin cloak. Wearing a tiger skin loincloth. At the root of the blood, everything is particularly indicated by signs. In the commentary, it is believed that there are three necessities, so for Kriyā Yoga and below, it is believed that three coatings are not needed, that is, the three coatings are considered to be remnants. Applying a white forehead mark, drawing fingerprints with fat, and applying a large amount of ashes.
Six bone ornaments and precious bracelets, for new mantras, many scholars believe that bone ornaments and snake ornaments should not be worn at the same time, but the 'Non-Regression Moon Accomplishment Method,' 'Nectar Drops,' and the translations of Lochung and Lotsawa, as well as Lawapa's 'Root Tantra Commentary of Chakrasamvara,' and many other documents say that both ornaments are worn, so it cannot be generalized, especially for the Nyingma school, there are eight or nine kinds of glorious decorations, so even a slight doubt should not be had. Deep blue silk ribbons fluttering. Vajra, Garuda wings, fire at the end of an eon, etc., all eight glorious decorations are perfectly embodied on the body. Possessing nine dance postures, the Vajra Blood-Drinker body.
Oṃ Vajrakrodhīśvarī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ वज्रक्रोधिश्वरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful One,自在，Hūṃ). Krodheshvari (忿怒自在母) of non-dual union, body color blue-gray, one face, two arms. Wrathful and enchanting, the right hand holding a blood-filled skull cup. There are eleven types of Kapala rosaries, in the seventh chapter of the heart essence, it says, 'The right hand relies on wisdom and means,' but it does not clearly state the mudra. In Dongtruk, it is also said that the right hand holds a bell. In the fourteenth chapter of the 'Continuation of Heruka,' in response to 'The mother's khaṭvāṅga has body, speech, and mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་སོགས་དང་མཐུན་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱུང་བ་རྩེ་གསུམ་ལ་དེའི་སྒྲས་བཏགས་པར་མངོན་ཞིང་ས་ལོའི་མེ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའང་དེ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་གམ་སྙམ། རྩེ་གསུམ་འཛིན། །བྷན་དམར་ཁྲག་བཀང་གཡོན་གྱིས་ཡབ་ལ་སྟོབ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་དང་། །སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་འཕྲེང་གཟིག་ཤམ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་གསལ་ཡང་དོང་སྤྲུག་སོགས་སུ་གཟིག་ཤམ་བཤད། སྦྲུལ། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་པའི་ཞབས། །ཡབ་ཀྱི་རྐེད་འཁྲིལ་བདེ་སྟོང་གློང་དཀྱིལ་བཞུགས། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་དབྱིབས་མཆོང་སྨུག་ཟླུམ་པོའི་གུར། །ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཐུགས་གསང་དཔལ་བེའུ་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར། །ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་ན་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་གསེར་ཞུན་གྱི། །འཕྲོ་འདུ་བ་ཐག་གཟིངས་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧཱུཾ་དང་ཨ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱུང་བ་དང་དོན་གཅིག་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས། པ་ནས་བྱུང་བའི་དགོངས་དོན་བསྡེབས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཨོཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཅེན་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་མཚན། །བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་། །(༡༤ན)ཨེ་དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན། །ཡུམ་གྱིས་ས་མ་ཡ་ཧོས་བསྐུལ་བ་ལས། །ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་རྗེས་སུ་གནང་། །རཱ་ཧོ་ཧཾ་ལན་རཱ་ག་ཡ་མིས་བཀང་། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་ཞིང་མྱོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གསང་བའི་གནས་གཉིས་སྤྲད་སྦྱར་བསྡམས་ཤིང་བསྐུལ། །ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་དགྱེས་པར་ལོངས་སྤྱད་པས། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་བྱང་སེམས་ཧཾ་ལས་ཕབ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་
42-6-360
འཕང་། །སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས། །གསང་གནས་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན། །སྲས་ས་ཕུར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཕྱག་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོ་བའི་ལུགས་བཞིན་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པས་འདིར་ཡང་དེ་ཁའི་གཡག་མགོ་ཤོ་བཞག་ཏུ་སོང་འདུག་པ་གདོང་ཁ་བ་དང་རྩེ་བསྟུན་ནས་འདར་ཕྱོགས་སུ་དཔུང་འཇུག་གི་ཐུགས་བྲེལ་དང་བཅས་རྒྱུད་ཁུངས་གཟིགས་ལོང་མ་བྱུང་བ་ཐུགས་མད་ཅིང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧཱུཾ་དང་ཨ་ཞེས་སོགས་བྱ

{
  "translations": [
    "与圆满等法相应，仪轨中，金刚生出三尖，显然是以其名号命名，萨洛的火一仪轨中所述，也与此意相同吗？手持三尖。红色颅碗盛满鲜血，左手供奉于父。三眼怒睁，龇牙咧嘴，胡须和眉毛头发红黄色，熊熊燃烧。五印和颅鬘，虎皮裙在仪轨中不明显，但在董竹等处有虎皮裙的说法。蛇。全套忿怒母装束，右手伸展，左脚抬起。缠绕在父的腰间，安住于乐空轮中央。主尊的心间形如蓝色圆形帐篷。在日垫上，有自生的智慧心。心间秘密处，八瓣莲花上。九尖金刚杵的中央，有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧。八瓣莲花上，有命根心要。八个字母，光芒如熔化的黄金。闪耀聚集，如水泡般显现。吉祥饮血尊根本续的十一种观察仪轨中说：‘父母空性处，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。金刚莲花应生起。’意义相同，只是详略略有不同，遵循续部的说法。从巴处产生的意旨结合起来是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住） 惹那（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝） 索日阿（藏文：སཱུཪྻ，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：太阳） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。父的秘密处，在日轮之上。金刚宝中央，有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。 炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯） 比夏（藏文：བི་ཤྭ，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：宇宙） 比秀提（藏文：བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśuddhe，汉语字面意思：完全清净） 莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 达热（藏文：དྷ་ར་，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持有者） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。母的秘密处，在八瓣莲花上。(14n)埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）法界三角形，红色央（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）字为标志。母以‘萨玛雅 吼’（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：समय होः，梵文罗马拟音：samaya hoḥ，汉语字面意思：誓言 吼）催促。父以‘萨玛雅 斯德旺’（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你）随后应允。拉 吼 吽 蓝 拉嘎 雅 米（藏文：རཱ་ཧོ་ཧཾ་ལན་རཱ་ག་ཡ་མི）充满。 匝 吽 班 吼（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 吼）生起四天女。以勾、缚、锁、醉的手印。秘密二处交合束缚催动。萨玛雅 穆扎 扎 贝 舍 雅 帕特（藏文：ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：समय मुद्र प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音：samaya mudra prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：誓言印，进入，帕特）。以誓言力欢喜享用。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）中降下菩提心。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从dhuti之路通过。以帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）射向母莲。

    斯帕热那 帕特（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：舒展 帕特）菩提心红白混合。秘密处，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字完全转变成黑汝嘎。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，如水中生水泡般。如子地橛的十忿怒尊从心间生起的方式一样，主尊咒师在此也出现了同样的错误，将牦牛头放在了肖扎处，与东卡瓦和孜尊一起，急于进攻，没有时间查看续部出处，请谅解，仪轨中说父母空性处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等等。"
  ],
  "english_translations": [
    "It corresponds to completeness and other dharmas. In the sadhana, the vajra arises with three points, which are obviously named after it. The sadhana of Salo's one fire is said to have the same intention. Holding the three points. The red skull bowl is filled with blood, and the left hand is offered to the Father. Three eyes wide open, bared fangs, beard and eyebrows and hair reddish-yellow, blazing fiercely. The five seals and skull garland, tiger skin skirt are not obvious in the sadhana, but there is a saying of tiger skin skirt in Dongzhuk and other places. Snake. Full set of wrathful mother attire, right hand extended, left foot raised. Entwined around the Father's waist, dwelling in the center of bliss and emptiness wheel. The main deity's heart is shaped like a blue round tent. On the sun cushion, there is a self-generated wisdom mind. In the secret place of the heart, on the eight-petaled lotus. In the center of the nine-pointed vajra, there is a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) letter burning. On the eight-petaled lotus, there is the life-force essence. Eight letters, the light is like molten gold. Shining and gathering, appearing like bubbles. In the eleven types of observation sadhana of the auspicious Blood-Drinking Root Tantra, it says: 'The emptiness place of the parents, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). The vajra lotus should arise.' The meaning is the same, but the details are slightly different, following the tantra's statement. The combined intention arising from Ba is: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) Tistha (Tibetan: ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Romanized Sanskrit: tiṣṭha, literal meaning: Abide) Ratna (Tibetan: རཏྣ, Sanskrit Devanagari: रत्न, Romanized Sanskrit: ratna, literal meaning: Jewel) Surya (Tibetan: སཱུཪྻ, Sanskrit Devanagari: सूर्य, Romanized Sanskrit: sūrya, literal meaning: Sun) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). In the Father's secret place, above the sun disc. In the center of the vajra jewel, there is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) letter. Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: Bhrum) Vishva (Tibetan: བི་ཤྭ, Sanskrit Devanagari: विश्व, Romanized Sanskrit: viśva, literal meaning: Universe) Vishuddhe (Tibetan: བི་ཤུདྡྷེ, Sanskrit Devanagari: विशुद्धे, Romanized Sanskrit: viśuddhe, literal meaning: Completely Pure) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, literal meaning: Lotus) Dhara (Tibetan: དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: धर, Romanized Sanskrit: dhara, literal meaning: Holder) A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). In the Mother's secret place, on the eight-petaled lotus. (14n) E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: E) Dharmadhatu triangle, marked with a red Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am) letter. The Mother urges with 'Samaya Hoh' (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: समय होः, Romanized Sanskrit: samaya hoḥ, literal meaning: Vow Hoh). The Father subsequently agrees with 'Samaya Tvam' (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: samaya stvaṃ, literal meaning: Vow You). Ra Ho Hum Lan Raga Ya Mi (Tibetan: རཱ་ཧོ་ཧཾ་ལན་རཱ་ག་ཡ་མི) is filled. JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Jah Hum Bam Hoh) arises the four goddesses. With the mudras of hooking, binding, locking, and intoxicating. The secret two places are joined, bound, and urged. Samaya Mudra Prabeshaya Phat (Tibetan: ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: समय मुद्र प्रबेशय फट्, Romanized Sanskrit: samaya mudra prabeśaya phaṭ, literal meaning: Vow Seal, Enter, Phat). Enjoying with joy by the power of the vow. With Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), the bodhicitta descends from Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Ham). With Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), it passes through the dhuti path. With Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phat) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phat) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phat), it is shot into the Mother's lotus.

    Spharana Phat (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: स्फरण फट्, Romanized Sanskrit: spharaṇa phaṭ, literal meaning: Expand Phat) The bodhicitta is mixed with red and white. In the secret place, the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) letter is completely transformed into Heruka. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) letter in the heart, like water bubbles arising from water. Just as the ten wrathful deities of the son Kilaya arise from the heart, the main mantra holder here also made the same mistake, placing the yak head at Shoza, and together with Dongkawa and Zizun, was eager to attack, and did not have time to check the source of the tantra, please forgive me. The sadhana says that in the emptiness place of the parents, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), etc."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བའང་མ་གཟིགས་པར་མཆིས་སོ། །ཀྱི་ས་བོན་གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ། །གྷཾ་སྨཾ་ཙཾ་བརྒྱད་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཆད་པ་གནས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཿ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་སྔོན་རིགས་བསྡུས་སུ་དམར་སེར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། གནུབས་ལུགས་ལྷ་དགུར་དཀར་མོ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་སྔོན་མོ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ་བྱུང་བ་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མིན་པས་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་མ་ཁེབས་ཤིང་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀཿཐུགས་ཀྱི་གལ་པོའི་ལེའུ་བདུན་པར་བྱུང་བ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལས་བྱང་དང་ཞུས་དག་ལམ་ཙམ་ཕེར། མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་རཀྟ་སྤྲོས་(༡༤བ)བྲལ་གྱི། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་ནས་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཿ ལྷོ་རུ་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ཕྱག་རིགས་བསྡུས་སུ་དམར་སེར་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། གནུབས་ལུགས་སུ་དམར་སེར་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ།སྒྲུབ་ཐབས་སུ་དམར་སེར་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུར་བཤད། གཉིས་ཀྱིས། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མདའ་དང་གཞུ། །རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་སྟོང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧཿ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་རིགས་བསྡུས་སུ་དམར་ནག་ཕྱག་བཞི། གནུབས་ལུགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་དམར་མོ་ཕག་ཞལ་སྟེང་ཅན། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པར་བཤད། ཧ་དམར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །བདུད་བཞི་བཅོམ་རྟགས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །གཡོན་པ་འདོད་ཆགས་དག་པ་རཀྟའི་རྒྱུན། །དུང་ཆེན་སྣོད་ནང་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏྟ་ལི་ཧཿ བྱང་དུ་བཻཏྟ་ལཱི་རིགས་བསྡུས་སུ་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་བ་དན་
42-6-361
གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གནུབས་ལུགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་དཀར་ལྗང་གཡས་ཐོད་པ་དང་གཡོན་བ་དན་འཛིན་པར་བཤད། ནག་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གདེངས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་བྱིས་པའི་བམ་བཟུང་ནས། །བཟང་ངན་རྟོག་ཚོགས་དང་བྲལ་མགོ་བོ་ཟ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཀ་སཱི་ཧཿ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་དམར་སེར་འཁོར་བའི་འདམ། །ཆུད་རྣམས་འདྲེན་ཕྱིར་གཡོན་པས་ཞིང་ཆུང་གི །རྒྱུ་མ་བཟུང་བ་གཡས་པས་འདོམ་འཇལ་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་དུ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་འཛིན་པར་བཤད། དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོ་བཅུད་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཿ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་རིགས་བསྡུས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་སེར་ནག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་མེ་ཐབ་འཛིན་ཅིང་ཕྱོགས་ཀྱང་ནུབ་བྱང་། གནུབས་ལུགས་སུ་ལྗང་གུ་ཕྱག་མཚན་གོང་འདྲ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པ

【现代汉语翻译】
也没有看到任何过失。ཀྱི་ས་བོན་གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ།（藏文）gṃ caṃ praṃ vaṃ paṃ（梵文天城体）gam tzam pram vam pam（梵文罗马拟音）地水火风空种子字。 །གྷཾ་སྨཾ་ཙཾ་བརྒྱད་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ།（藏文）ghaṃ smaṃ tsaṃ（梵文天城体）gham smam tsam（梵文罗马拟音）空风火种子字。 །在八个方位各自的座垫上，ཆད་པ་གནས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི། །完全显现了断除和转变之处。ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 郭里 吽） །东方是郭里（Gauri），青色，总集来说是红黄色，四面八臂。努氏传承（Gnubs lineage）的九尊神中，白色，持箭和弓。仪轨中说是青色，持箭和弓，这不是九合一本尊的仪轨，没有完全覆盖，而是血饮（khag thung）重要口诀的第十一品和黑汝嘎（Heruka）心髓重要口诀的第七品中出现的八位女神的手印和方位，只是略微提及和校对。女神右手，终结轮回的痛苦，高举杖。如实证悟，远离戏论的血，盛在海螺容器中，持于心间。ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 卓里 吽） །南方是卓里（Cauri），黄色，总集来说是红黄色，右手持轮，卡杖嘎（Khatvanga），左手持铁钩。努氏传承中说是红黄色，右手持轮，左手持卡杖嘎。仪轨中说是红黄色，右手持轮，左手持铁钩。二者，将空乐双运的箭和弓，拉满至耳边，将所有迷惑，全部射向空性法界。ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 普拉莫嘿 吽） །西方是普拉莫（Pramo），总集来说是红黑色，四臂。努氏传承和仪轨中说是红色，猪面朝上。右手持金刚杵，左手持盛血颅器。哈，红色，右手，高举降伏四魔的摩羯鱼旗。左手是清净贪欲的血流，盛满在海螺容器中饮用。ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏྟ་ལི་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 贝大里 吽） །北方是贝大里（Vaitali），总集来说是白色，右手持金刚杵，左手是旗帜的手印。努氏传承和仪轨中说是白绿色，右手持颅器，左手持旗帜。黑色，右手，高举具有九种智慧的金刚杵于空中。左手拿着小孩的尸体，吃掉远离好坏分别的头。ཨོཾ་བཛྲ་པུཀ་སཱི་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 布卡西 吽） །东北方是布卡（Pukka），红黄色，轮回的泥潭。为了引导沉溺其中的众生，左手拿着小块田地的肠子，右手用来测量。三种仪轨中说是各种颜色，右手持金刚杵，左手持如意树。以拉的方式饮用精华。ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 嘎斯玛里 吽） །西南方是嘎斯玛里（Ghasmari），总集和仪轨中说是黄黑色，右手持剑，左手持火炉，方位也是西北方。努氏传承中说是绿色，手印如上，位于西南方。
42-6-361

【English Translation】
Nor did I see any faults. ཀྱི་ས་བོན་གཾ་ཙཾ་པྲཾ་བཾ་པཾ།(Tibetan) gṃ caṃ praṃ vaṃ paṃ (Sanskrit Devanagari) gam tzam pram vam pam (Sanskrit Romanization) Earth, water, fire, wind, and space seed syllables. །གྷཾ་སྨཾ་ཙཾ་བརྒྱད་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ།(Tibetan) ghaṃ smaṃ tsaṃ (Sanskrit Devanagari) gham smam tsam (Sanskrit Romanization) Space, wind, and fire seed syllables. །On the respective seats of the eight directions, ཆད་པ་གནས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི། །the cutting and transformation are fully revealed. ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om Vajra Gauri Hum) །In the east is Gauri, blue, collectively red-yellow, with four faces and eight arms. In the Gnubs lineage of nine deities, she is white, holding an arrow and bow. In the sadhana, she is blue, holding an arrow and bow, which is not the sadhana of the nine-in-one deity, not fully covered, but the eleventh chapter of the important blood-drinking (khag thung) instructions and the seventh chapter of the important heart instructions of Heruka mention the hand symbols and directions of the eight goddesses, only slightly mentioned and corrected. The goddess's right hand ends the suffering of samsara, raising a staff. Truly realizing, free from elaboration, the blood is filled in a conch shell and held at the heart. ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om Vajra Cauri Hum) །In the south is Cauri, yellow, collectively red-yellow, right hand holding a wheel and khatvanga, left hand holding an iron hook. In the Gnubs lineage, she is red-yellow, right hand holding a wheel and left hand holding a khatvanga. In the sadhana, she is red-yellow, right hand holding a wheel and left hand holding an iron hook. The two, uniting emptiness and bliss, draw the arrow and bow to the ear, shooting all delusions into the empty dharmadhatu. ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om Vajra Pramohe Hum) །In the west is Pramo, collectively red-black, with four arms. In the Gnubs lineage and sadhana, she is red, with a pig face upward. Right hand holding a vajra and left hand holding a blood-filled skull cup. Ha, red, right hand, raising the makara flag that subdues the four maras. The left hand is a stream of blood that purifies desire, filled in a conch shell and drunk. ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏྟ་ལི་ཧཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om Vajra Vaitali Hum) །In the north is Vaitali, collectively white, right hand holding a vajra and left hand holding a banner mudra. In the Gnubs lineage and sadhana, she is white-green, right hand holding a skull cup and left hand holding a banner. Black, right hand, raising the vajra with nine wisdoms in the sky. The left hand holds the corpse of a child, eating the head that is free from good and bad thoughts. ཨོཾ་བཛྲ་པུཀ་སཱི་ཧཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om Vajra Pukasi Hum) །In the northeast is Pukka, red-yellow, the mud of samsara. To guide beings drowning in it, the left hand holds the intestines of a small field, the right hand is used to measure. In the three sadhanas, she is said to be of various colors, right hand holding a vajra and left hand holding a wish-fulfilling tree. Drinking the essence in a pulling manner. ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Om Vajra Ghasmari Hum) །In the southwest is Ghasmari, collectively and in the sadhana said to be yellow-black, right hand holding a sword and left hand holding a stove, and the direction is also northwest. In the Gnubs lineage, she is said to be green, with the same hand symbols as above, located in the southwest.
42-6-361

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཤད། ལྗང་བྷནྡྷ་རུ། །འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་(༡༥ན)དག་པའི་ཁྲག །འཁྱིལ་བ་གཡོན་པས་ལེགས་བཏེག་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ནས་རྗེས་ཆགས་གདངས་ཀྱིས་འཐུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧཿ ནུབ་བྱང་སྨ་རིགས་བསྡུས་སུ་མཐིང་ནག་ཕྱག་བཞི་མ། གནུབས་ལུགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་གསུམ་ག་བྱང་ཤར། བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པའི་དེར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཟེར་བ་གོང་མ་གསུམ་གྱི་པུཀྐ་སཱིའི་ཕྱག་མཚན་དང་འཁྲུལ་གཞི་བྱུང་བ་འདྲ། ས་ལོའི་ཟིན་བྲིས་ལ་ཁུངས་བཅོལ་འདུག་ཀྱང་དེ་ལ་མཛད་བྱང་མི་འདུག་ཅིང་ས་ཆེན་གྱི་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་དུའང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སོགས་མེད་ཕྱིར་མ་མཐུན་པས་མི་མཁས་པ་ཞིག་གིས་ཁ་གཡར་བ་འདྲ་བས་ཡིད་བརྟན་དཀའོ། །ཤ་མཐིང་ནག་ཡེ་དག་པ། །འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་སུ་ཆུད་མཚོན་པའི། །བྱིས་རོ་རངས་པོའི་མགོ་རྐང་ནས་བཟུང་སྟེ། །དོན་སྙིང་དམར་པོ་ཧུབ་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ཟ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎ་ལི་ཧཿ བྱང་ཤར་ཙཎྜྜི་རིགས་བསྡུས་སུ་སྔོ་ནག་གཡས་མདུང་དང་གཡོན་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་ཅིང་ལྷོ་ནུབ། གནུབས་ལུགས་སུ་ནག་མོ་གཡས་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་བྱིས་རླིད་ནུབ་བྱང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ནག་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་རྩེ་གསུམ། ལྷོ་ནུབ་མར་བཤད་ཅིང་རྩེ་གསུམ་རྒྱུད་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཚོར་མི་གསལ་ཡང་གོང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གར་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་གནུབས་ལུགས་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ནོ། །སེར་སྐྱ་དུག་གསུམ་ཚོགས། །འབིགས་པའི་
42-6-362
རྩེ་གསུམ་གཡས་པས་འཛིན་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་མེད་རང་བཞིན་བམ་སྟོད་སྨད། །འབྲལ་བའི་སྟང་ཀ་དང་བཅས་སྟེང་དུ་འཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་མོའི་ལ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་དང་། །སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་འཕྲེང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མི་ལྤགས་ལྡིང་སྟབས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་(༡༥བ)བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱངས་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་། །སྒྲུབ་ཐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལྟར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཁཾ་ཡིག་ལས། །སྣང་མཛད་དཀར་པོ་དཀར་སེར་ལྗང་རྒྱབ་དམར། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་དང་། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁར་གསིལ་གླེགས་བམ་འཛིན། །འཁོར་སྒྱུར་ཆ་ལུགས་རང་འོད་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་འཛིན་དང་ཐབས་ཤེས་འཁྲིལ། །ཞི་རྒྱན་དང་བཅས་པད་ཟླར་གར་གྱིས་འགྱིང་། །རྣ་བར་ཏྲཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་གཡས་ན་མདའ་དང་གྲི །གཡོན་པ་གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཛིན། །དམར་མདངས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལ

【现代汉语翻译】
如是说。于绿班扎处，轮回于法界中清净之血，盛于颅器中，左手持之，右手以金刚杵搅动，以乐声饮之。（种子字：嗡，金刚，食，夏，吽）
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र स्मशानि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra smaśāni hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，尸陀林，吽）
西北尸陀林聚集之主为青黑色四臂母。根据格努派传承和修行仪轨，青黑色，右手持金刚杵，左手持颅器血，三者皆位于东北方。本尊为持咒者之所依，名为如意树，与上方三尊的钵卡西手印相似，可能是混淆所致。虽参考萨洛的笔记，但其中没有作者署名，且萨钦的金刚橛事业仪轨中也没有如意树等，因此不符，可能是无知者假借之名，难以置信。
身色青黑，本初清净，象征不变法界融入于心。手持新生婴儿之头足，一口吞下其红色心脏。（种子字：嗡，金刚，旃荼利，吽）
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎ་ལི་ཧཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्डलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，旃荼利，吽）
东北旃荼利聚集之主为蓝黑色，右手持矛，左手持三叉戟，位于西南方。格努派传承中，黑色母神右手持三尖，左手持婴儿舌，位于西北方。修行仪轨中，黑色母神右手持金刚杵，左手持三尖，位于西南方。虽说三尖与续部和噶举八教不明显，但上述三种修行仪轨中皆有出现，尤其与格努派传承极为相符。
以黄色身刺穿三毒之众，右手持三尖戟，同时观无缘自性，上下分离梵天之首，连同旗帜一同举起。所有忿怒母皆一面二臂，三目圆睁，龇牙咧嘴，眉毛、胡须、头发皆如红色火焰般燃烧。以五印和颅鬘为饰，身披人皮，腰系虎皮裙，于智慧火焰炽燃的中央，双足以左伸右屈的舞姿站立。
修行仪轨中说：‘坛城诸尊之眼，皆能显现种种形象。’
根据其意，诸尊之眼中生出白色能显现者，由（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性）字所化现，有白、黄、绿、红四色。前两手持法衣和钵，后两手持手杖和经书。以转轮王的装束，自身发出光芒，具有佛眼。手持法轮和颅器，象征方便与智慧交融，以寂静的装束，于莲花月轮上起舞。耳边由（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）字所化现出金色金刚日。四面四臂，右持箭和刀，左手持弓和金刚日。红色身光，颜色各异。

【English Translation】
Thus spoken. At Green Bhanda, the blood purified in the Dharmadhatu of Samsara, held in a skull cup, the left hand holds it up, the right hand stirs it with a vajra, and drinks it with joyful sound. (Seed Syllable: Om, Vajra, Eat, Sha, Hum)
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र स्मशानि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra smaśāni hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Cremation Ground, Hum)
The Mistress of the Northwest Cemetery Gathering is dark blue-black with four arms. According to the Gnubs tradition and practice, she is dark blue-black, holding a vajra in her right hand and a skull cup of blood in her left, all three located in the northeast. The deity is the support of the mantra holder, called the Wish-Fulfilling Tree, similar to the Pukkasi mudra of the three upper deities, possibly due to confusion. Although referring to Salo's notes, there is no author's signature, and the Vajrakilaia activity ritual of Sachen does not include the Wish-Fulfilling Tree, so it is inconsistent, possibly borrowed by an ignorant person, making it difficult to believe.
Body color dark blue-black, primordially pure, symbolizing the unchanging Dharmadhatu merging into the heart. Holding the head and feet of a newborn infant, she swallows its red heart in one gulp. (Seed Syllable: Om, Vajra, Chandali, Hum)
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎ་ལི་ཧཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र चण्डलि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍali hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Chandali, Hum)
The Mistress of the Northeast Chandali Gathering is blue-black, holding a spear in her right hand and a trident in her left, located in the southwest. In the Gnubs tradition, the black mother holds a three-pronged spear in her right hand and an infant's tongue in her left, located in the northwest. In the practice ritual, the black mother holds a vajra in her right hand and a three-pronged spear in her left, located in the southwest. Although the three-pronged spear is not clear in the tantras and the Eight Commands of the Kagyu, it appears in all three of the above practice rituals, especially consistent with the Gnubs tradition.
Piercing the assembly of the three poisons with a yellow body, holding a three-pronged spear in the right hand, while contemplating the selfless nature, separating the upper and lower parts of Brahma's head, raising it together with the banner. All wrathful mothers have one face and two arms, three eyes wide open, baring their teeth, eyebrows, beards, and hair burning like red flames. Adorned with the five seals and a garland of skulls, wearing human skin and a tiger skin skirt, standing in the center of blazing wisdom flames, with the left leg extended and the right leg bent in a dancing posture.
The practice ritual says: 'The eyes of all the deities in the mandala can manifest various forms.'
According to its meaning, from the eyes of the deities arises the white Manifestor, transformed from the (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese Meaning: Emptiness) syllable, with white, yellow, green, and red colors. The first two hands hold robes and a begging bowl, and the latter two hold a staff and a book. In the attire of a Chakravartin, emitting light from oneself, possessing the eyes of a Buddha. Holding a Dharma wheel and a skull cup, symbolizing the union of skillful means and wisdom, dancing on a lotus moon disc in a peaceful manner. From the (Tibetan: ཏྲཾ་, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal Chinese Meaning: Deliverance) syllable in the ears arises a golden Vajra Sun. Four faces and four arms, holding an arrow and a knife in the right hands, and a bow and a Vajra Sun in the left hands. Red body light, with various colors.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔས་བསྐོར། །འཛུམ་བཅས་སྤྱན་གཡོན་གྱེན་བཏེག་ཞབས་གཉིས་པོ། །པད་ཟླར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཱ་ཀི་མཐིང་ཞུན་མདོག །རིན་ཅེན་ཐོད་འཛིན་གྱིས་འཁྱུད་རྒྱན་གོས་མཛེས། ཁ་ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །དཀར་དམར་བཞད་ཆགས་ཞལ་མང་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱག །གཡས་རྣམས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །རིན་ཅེན་དབྱུག་སོགས་གཡོན་རྣམས་པད་སྡོང་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་པད་ཟླར་བཀྲ་ཤིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །གོས་དཀར་དཀར་མོ་པད་ཐོད་བཟུང་སྟེ་འཁྱུད། །གཉི་གའང་དར་དང་རིན་ཅེན་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །སྣ་ལ་ཧཱ་ལས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལྗང་། །དབུས་དམར་གཡས་ནག་གཡོན་དཀར་རྟ་ཞལ་སྟེང་། །དམར་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞི་བ་དན་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ་འཛིན་ཅིང་། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་མདུང་། །དབྱུག་
42-6-363
པ་གཞུ་འཛིན་ནག་པོའི་ཞབས་བཞི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲོལ་དཀའ་དཔལ་མོ་དང་། །གཉིས་(༡༦ན)པས་གྲོལ་མ་དགའ་མ་ཉེ་བར་མནན། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་མིག་གསུམ་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །གཉིས་པས་ཚངས་པ་རབ་དགའ་རྣམ་པར་གནོན། ཁྲོ་རྟགས་རེ་གཅིག་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་འཇོ་སྒེག་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཐོགས་པས་འཁྲིལ། །ལུས་ལ་ཧི་ལས་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་མདོག །ཞལ་བཞི་ནག་དཀར་སེར་དང་རྒྱབ་ཞལ་དམར། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ། །འཛིན་པས་ཡུམ་འཁྱུད་གཉིས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་རློན་གོས་གྱོན་གསུམ་པས་མདའ་དང་གཞུ། །བཞི་པས་ཁྲག་སྙིང་གིས་གང་དུང་ཆེན་བསྣམས། །པདྨ་དྲག་པོའི་སྟེང་ན་བརྐྱངས་བསྐུམས་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཐོད་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྲིལ། ཁ་ཊྭཱཾ་གར་བརྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན། །ཡིག་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོར་སེམས་དཀར་དམར་མདངས། །དཀར་མཐིང་གསེར་མཆོག་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཐུགས་ཀ་རུ། །བསྙེམས་པ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ངོས་དྲིལ་བུ་ནི། །བ་དན་བཅས་འཁྲོལ་མཐའ་གཉིས་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་ཞི་བའི་རྒྱན་དགུ་ལྡན། །ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་དཀར་མོ་མདའ་གཞུ་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡབ་འཁྱུད་པད་དཀར་རོལ་རྩེད་བཞུགས། །ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་ཞིག་འདུག་པ་འཇམ་དབྱངས་ས་ལོས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་ཟིན་ཡང་གནས་ལྔ་རིག་པ་མཁྱེན་པའི་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་མཁས་པ་ཡིན་པས་ཁུངས་མི་བཙུན་པ་མིན་ནའང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་མཆན་སོགས་སུ་ཟིན་སོ་གསལ་བར་མ་རྙེད་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །དགུ་པ་སྙན་གསན་(༡༦བ)དབབ་པ་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས། །ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ན

【现代汉语翻译】
被（智慧）火焰围绕。带着微笑，左眼向上看，双足。
在莲花月轮上结跏趺坐，身体是深蓝色。被珍宝颅器所环绕，装饰着华丽的衣饰。从口中的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生出莲花舞自在。
具有成百上千的面容，呈现白色和红色，美丽动人。右手中的莲花、金刚杵、法轮和。
珍宝手杖等，左手拿着莲花茎。在各种莲花月轮上，吉祥地结跏趺坐。白色身穿白衣，手持颅器，相互拥抱。
二者都用丝绸和珍宝的标志装饰。从鼻中的ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：种子字）中生出绿色骏马嬉戏。
中央红色，右边黑色，左边白色，马头朝上。红色身体有八只手，右边的四只手拿着旗帜。
各种金刚杵、宝剑和箭，左手握拳，拿着各种莲花矛。
手杖和弓箭，黑色身体的四只脚。
右边的第一只脚踩着难以解脱的吉祥天女，第二只脚踩着不悦的度母。左边的第一只脚踩着三眼遍入天，第二只脚踩着极喜梵天。
带着愤怒的标志，被燃烧的装饰所点缀。誓言度母，身色黄绿色，婀娜多姿。
被各种金刚杵和颅器所环绕。身体由ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：种子字）中生出，饮血，深蓝色。
有四个面孔，黑色、白色、黄色和背后的红色。愤怒而凶猛，具有九种舞蹈的姿态。最初的两只手拿着金刚杵和卡杖嘎。
拥抱着佛母，第二对手穿着恐怖的湿皮衣，第三对手拿着箭和弓。
第四只手拿着盛满鲜血和心脏的海螺。在强力莲花上，以伸展和收缩的姿势安坐。具备尸陀林装束的忿怒母自在。
用颅器和三叉旗的印记装饰。依靠卡杖嘎起舞，用珍宝装饰。从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出金刚萨埵，身色白红色。
具有白色、深蓝色、金色和红色的四个面孔。四只手中的右边第一只在胸前。
带着傲慢，拿着五股金刚杵。左手拿着卡杖嘎，上面挂着铃铛。
带着旗帜摇动，两端拿着箭和弓。装饰着各种标志，具有九种寂静的装饰。本尊空行母，白色，拿着箭和弓。
与佛父拥抱，在白莲花上嬉戏安坐。关于单月座的修法中，有一个身坛城，虽然嘉央萨洛没有得到大自在金刚持的口耳传承教法，但他是一位精通五明的堪布，所以来源并非不可靠，但在续部修法根本释等中没有明确记载，所以保持中立。第九，请降耳传。
修法中说：ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）智慧眼的行境中

【English Translation】
Surrounded by (wisdom) flames. With a smile, the left eye looking upwards, the two feet.
Seated in vajra posture on a lotus moon disc, the body is deep blue. Surrounded by jeweled skull cups, adorned with splendid garments. From the mouth, from HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises the lotus dance自在.
Having hundreds and thousands of faces, appearing white and red, beautifully enchanting. The right hands hold lotuses, vajras, dharma wheels, and.
Jeweled staffs, etc., the left hands hold lotus stems. On various lotus moon discs, auspiciously seated in vajra posture. White, wearing white garments, holding skull cups, embracing each other.
Both are adorned with silk and jeweled emblems. From the nose, from HĀ (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: seed syllable) arises a green horse frolicking.
The center is red, the right is black, the left is white, the horse's head facing upwards. The red body has eight hands, the four right hands holding banners.
Various vajras, swords, and arrows, the left hands clenched, holding various lotus spears.
Staffs and bows, the four feet of the black body.
The first right foot steps on the difficult-to-liberate Palmo, the second foot steps on the displeased Dolma. The first left foot steps on the three-eyed Vishnu, the second foot steps on the delighted Brahma.
Bearing wrathful signs, adorned with blazing ornaments. The oath-bound Tara, with a yellow-green complexion, graceful and charming.
Surrounded by various vajras and skull cups. The body arises from HI (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Literal meaning: seed syllable), blood-drinking, deep blue.
Having four faces, black, white, yellow, and a red face in the back. Wrathful and fierce, possessing the demeanor of nine dances. The first two hands hold a vajra and khatvanga.
Embracing the consort, the second pair wears terrifying wet skin garments, the third pair holds arrows and a bow.
The fourth hand holds a conch shell filled with blood and hearts. On a powerful lotus, seated in a stretched and contracted posture. The wrathful mother自在, complete with charnel ground attire.
Adorned with skull cups and the insignia of a trident banner. Dancing relying on the khatvanga, adorned with jewels. From the syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises Vajrasattva, with a white-red complexion.
Having four faces of white, deep blue, gold, and red. The first of the four right hands is at the heart.
Holding a five-pronged vajra with pride. The left hand holds a khatvanga with a bell attached.
Waving with a banner, the two ends holding arrows and a bow. Adorned with various marks, possessing the nine peaceful ornaments. The goddess, white, holding arrows and a bow.
Embracing the father, seated playfully on a white lotus. Regarding the practice of the single moon seat, there is a body mandala, although Jamyang Salo did not receive the oral transmission teachings of the Great Vajradhara, he is a reliable scholar proficient in the five sciences, so the source is not unreliable, but it is not clearly recorded in the root commentary of the tantra practice, so it is kept neutral. Ninth, please bestow the oral transmission.
In the practice it says: HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) in the realm of the wisdom eye

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་དང་སྔགས་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་ཞུས་དག་ཕེར་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུམ་པོ་འདི་སྤྱན་འདྲེན་དུ་མཛད་ནས་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ངོ་
42-6-364
བོ་ཆོས་སྐུ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས། །གནས་འདིར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་འདིར་འདོན་པ་བསྒྱུར་གྱིས། རྩ་བར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་སྙན་གསན་དབབ་པ་དང་ཞེས་བྱུང་བས་གསལ་བྱེད་དུ་སོང་། བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཕེཾ་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་མཛུབ་མོ་བསྣོལ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱངས་ཏེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ། ཨ་གྷཊྚཱ་ཡ་ཨ་བྷཊྚཱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ། བྷནྡྷཱ་ཡ་བྷནྡྷཱ་ཡ། ཏོ་ཤཱ་ཡ་ཏོ་ཤཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གང་འདུལ་གྱི་མོས་པའི་དབང་གིས་སད་པར་བསམ། བཅུ་པ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་བ། །དེ་ཉིད་ལས། ཧཱུཾ། དད་པ་དང་རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ། ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཧེ་རུ་ཀཿ། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གར་དང་བཅས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏྲི་ཤ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་(༡༧ན)གྱི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔུང་པ་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ཐོད་འཕྲེང་གི་རྒྱ་བཅའ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚཱཾ།ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཛཿ གསང་བ་མེ་དཔུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་ནི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་པའི་ཚལ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་གྲུབ་པ་མོ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་རཱི་མ། །རོལ་
42-6-365
པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལག་གཡས་ལི་ཡུལ་གྲུབ་པའི་ཚལ། །ལི་ཡི་ཡུལ་ནས་གྲུབ་པ་མོ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙཽ་རཱི་མ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ།

【现代汉语翻译】
接着，除了饮血尊（khrag 'thung）和明妃（sngags ma）之外，大部分内容都经过了校对。在修法中，迎请这三者，并将之与三身（sku gsum）结合：
本体是法身（chos sku）。
大吉祥饮血尊及其眷属，
为了利益众生，请忆持誓言。
为了慈悲，请降临于此地。念诵此句并进行翻译。
根本上是迎请智慧坛城（ye shes dkyil 'khor），在旁注中写有‘敬请垂听’，这成为了说明。
祈请降临！
将拇指和中指的指尖相接，交叉其余手指，伸直剩余的手指，在眉间向左旋转燃烧的手印。
种子字和咒语：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招引，融合，结合，安住），ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ།（śrī heruka mahā vajra，吉祥黑汝嘎大金刚），ཨ་གྷཊྚཱ་ཡ་ཨ་བྷཊྚཱ་ཡ།（a ghaṭṭāya a bhaṭṭāya，击打，摧毁），པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ།（pra beśāya pra beśāya，进入，进入），བྷནྡྷཱ་ཡ་བྷནྡྷཱ་ཡ།（bhandhāya bhandhāya，束缚，束缚），ཏོ་ཤཱ་ཡ་ཏོ་ཤཱ་ཡ།（tośāya tośāya，喜悦，喜悦），བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི།（vajra ḍākinī，金刚空行母），ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（hṛdaya hūṃ hūṃ phaṭ，心咒 吽 吽 啪），ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（oṃ śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭāṃ samaya mudra pra bānacakra hūṃ phaṭ，嗡 吉祥黑汝嘎 大金刚 一切恶 誓言印 摧毁轮 吽 啪）。
根据所调伏对象的意愿，观想其苏醒。
第十，迎请本尊众。
出自同一处：吽！
以信心和自性化为报身（longs sku），
以誓言之力。
请降临，请降临，黑汝嘎！
从法身寂静的境界中，
祈请示现色身忿怒之相！
以大慈悲和巧妙方便，
为了调伏恶毒，请降临！
会众之主，会众之主宰，具足权能。
会众的导师，会众的主人。
从证悟智慧的殊胜之处，
与众多化身会众一同降临。
种子字和咒语：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན།（oṃ ehyehi bhagavan，嗡 来吧 世尊）。
右旋莲花手印，伴随舞蹈，拍掌三次。
种子字和咒语：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招引，融合，结合，安住），རུ་ལུ་རུ་ལུ།（rulu rulu，急速，急速），ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招引，融合，结合，安住），ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏྲི་ཤ་ཧོ།（ehyehi triśa ho，来吧 三叉戟），ས་མ་ཡ་ཧོ།（samaya ho，誓言），ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（samaya stvaṃ，誓言稳固），ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ།（oṃ e arali ho，嗡 唉 阿啦里），ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།（hrīṃ hrīṃ hrīṃ，赫利 赫利 赫利）。
于此善逝宫殿坛城中，
慈悲化身。
为了利益所有众生，
为了众生的利益，请垂念，
与所有眷属一同降临。
种子字和咒语：ཨོཾ་（oṃ，嗡），金刚五股印从左肩向右旋转，结颅鬘印。
种子字和咒语：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ།（śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭāṃ samaya mudra pra beśāya śrī heruka hūṃ phaṭ，吉祥黑汝嘎 大金刚 一切恶 誓言印 进入 吉祥黑汝嘎 吽 啪），ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚཱཾ།ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཛཿ（jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭāṃ samaya mudra pra bānacakra śrī heruka jaḥ，招引，融合，结合，安住 吉祥黑汝嘎 大金刚 一切恶 誓言印 摧毁轮 吉祥黑汝嘎 招引）。
秘密的火焰从心中的血脉中，
心是寒冷尸陀林。
从印度出现的成就母（grub pa mo），
大母高丽玛（gཽ་རཱི་མ།，gaurīma），
以嬉戏的姿态降临。
右手是于于阗成就的树林，
从于阗出现的成就母，
大母周丽玛（ཙཽ་རཱི་མ།，caurīma），
以嬉戏的姿态安住。

【English Translation】
Then, except for the Blood-Drinker (khrag 'thung) and Consort (sngags ma), most of the content has been proofread. In the practice, these three are invited and combined with the Three Bodies (sku gsum):
The essence is the Dharmakaya (chos sku).
Great Glorious Blood-Drinker with retinue,
For the sake of sentient beings, please remember your vows.
Out of compassion, please descend to this place. Recite this sentence and translate it.
Fundamentally, it is the invitation of the Wisdom Mandala (ye shes dkyil 'khor), with a note stating 'Please listen,' which serves as an explanation.
Please descend!
Join the tips of the thumb and middle finger, cross the remaining fingers, extend the remaining fingers, and rotate the burning hand gesture counterclockwise at the brow center.
Seed syllables and mantras: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, attraction, integration, union, abiding), ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ། (śrī heruka mahā vajra, glorious Heruka great vajra), ཨ་གྷཊྚཱ་ཡ་ཨ་བྷཊྚཱ་ཡ། (a ghaṭṭāya a bhaṭṭāya, strike, destroy), པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ། (pra beśāya pra beśāya, enter, enter), བྷནྡྷཱ་ཡ་བྷནྡྷཱ་ཡ། (bhandhāya bhandhāya, bind, bind), ཏོ་ཤཱ་ཡ་ཏོ་ཤཱ་ཡ། (tośāya tośāya, delight, delight), བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། (vajra ḍākinī, vajra ḍākinī), ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (hṛdaya hūṃ hūṃ phaṭ, heart mantra hūṃ hūṃ phaṭ), ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (oṃ śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭāṃ samaya mudra pra bānacakra hūṃ phaṭ, oṃ glorious Heruka great vajra all evil samaya mudra destroy wheel hūṃ phaṭ).
According to the wishes of the object to be tamed, visualize it awakening.
Tenth, inviting the assembly of deities.
From the same source: Hūṃ!
With faith and self-nature transformed into the Sambhogakaya (longs sku),
By the power of the vow.
Please come, please come, Heruka!
From the peaceful state of the Dharmakaya,
Please manifest the wrathful form of the Nirmanakaya!
With great compassion and skillful means,
To subdue the wicked, please descend!
Lord of the assembly, master of the assembly, possessing power.
The teacher of the assembly, the lord of the assembly.
From the excellence of realizing wisdom,
Descend with a multitude of emanations.
Seed syllables and mantras: ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན། (oṃ ehyehi bhagavan, oṃ come, O Blessed One).
Rotate the lotus hand gesture to the right, accompanied by dance, clap three times.
Seed syllables and mantras: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, attraction, integration, union, abiding), རུ་ལུ་རུ་ལུ། (rulu rulu, quickly, quickly), ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, attraction, integration, union, abiding), ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཏྲི་ཤ་ཧོ། (ehyehi triśa ho, come, trident), ས་མ་ཡ་ཧོ། (samaya ho, vow), ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (samaya stvaṃ, vow steadfast), ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོ། (oṃ e arali ho, oṃ e arali), ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། (hrīṃ hrīṃ hrīṃ, hrīṃ hrīṃ hrīṃ).
In this mandala of the Sugata palace,
Compassionate emanation.
For the benefit of all beings,
For the sake of sentient beings, please remember,
Descend with all your retinue.
Seed syllables and mantras: ཨོཾ་ (oṃ, oṃ), rotate the five-pronged vajra gesture from the left shoulder to the right, forming the skull garland mudra.
Seed syllables and mantras: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུཾ་ཕཊ། (śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭāṃ samaya mudra pra beśāya śrī heruka hūṃ phaṭ, glorious Heruka great vajra all evil samaya mudra enter glorious Heruka hūṃ phaṭ), ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿམཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚཱཾ།ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཛཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭāṃ samaya mudra pra bānacakra śrī heruka jaḥ, attract, integrate, unite, abide glorious Heruka great vajra all evil samaya mudra destroy wheel glorious Heruka attract).
The secret flame from the veins of the heart,
The heart is a cold charnel ground.
The accomplished mother (grub pa mo) who appeared from India,
Great Mother Gaurima (gཽ་རཱི་མ།, gaurīma),
Descend in a playful manner.
The right hand is the forest accomplished in Li (于阗),
The accomplished mother who appeared from Li,
Great Mother Caurima (ཙཽ་རཱི་མ།, caurīma),
Abide in a playful manner.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ལག་གཡོན་བལ་ཡུལ་གྲུབ་པའི་ཚལ། །བལ་པོའི་ཡུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་པྲ་མོ་ཧ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྐང་གཡས་ཐོ་གར་དུར་ཁྲོད་ཚལ། །ཐོ་གར་ཡུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་བཻཏྟ་ལཱི། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྐང་གཡོན་ཟ་ཧོར་གྲུབ་པའི་ཚལ། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་པུཀྐ་སཱི། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྟེ་བ་ཨྱོན་གྲུབ་པའི་ཚལ། །ཨྱོན་ཡུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་གྷསྨ་རཱི། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕོ་མཚན་སིང་གྲུབ་པའི་ཚལ། །སིངྷའི་ཡུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་སྨ་ཤ་ནཱི། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁལ་མ་དུར་ཁྲོད་གླིང་དགུའི་ཚལ། །གླིང་དགུའི་ཡུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙཎྜ་ལཱི། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(༡༧བ)རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། བཅུ་གཅིག་བཞུགས་སུ་གསོལ་གདབ་པ།སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཧཱུཾ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མི་གནས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས། །བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་རྡོར་ཐལ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་བྱ། ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ། ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱཾ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།བཅུ་གཉིས་དམ་བསྒྲག་ཟིལ་གནོན་པ། རྩ་མཆན་ལས། སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་དམ་བདར་ཞིང་འཁོར་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་
42-6-366
མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་གློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང་། ཧེ་རུ་ཀཿམཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། ཡཾ་ཡ་དཾཥྚ། ཨ་པཥྚ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཚིག་པ་ལས་བཞེངས་པ་ཡིན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གནས་པ་ལ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཞིག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱི་ཤ །མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་སྲིན་བསྣོལ་བ། མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་སྦྱར། མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་སྲིན་གྱི་རྩེ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བའི་དམ་རྒྱ་གསུམ་བཅའ། ས་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
左手边是尼泊尔成就的园林，
请从尼泊尔的国土降临。
伟大的母神帕摩哈（Pramoha），
请以嬉戏的姿态降临。
右脚边是托噶（Thogar）尸林园林，
请从托噶的国土降临。
伟大的母神贝塔里（Vettali），
请以嬉戏的姿态降临。
左脚边是扎霍尔（Zahor）成就的园林，
请从扎霍尔的国土降临。
伟大的母神普卡西（Pukkasi），
请以嬉戏的姿态降临。
脐部是邬金（Ugyen）成就的园林，
请从邬金的国土降临。
伟大的母神格斯玛里（Ghasmari），
请以嬉戏的姿态降临。
男根是辛哈（Singha）成就的园林，
请从辛哈的国土降临。
伟大的母神斯玛夏尼（Smashani），
请以嬉戏的姿态降临。
肾脏是九坟场洲的园林，
请从九洲的国土降临。
伟大的母神旃达里（Chandali），
请以嬉戏的姿态降临。
在如鲁（rulu）八字之后，念诵：嗡 诶嘿耶嘿 巴嘎瓦纳 萨玛雅 匝 匝（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओम् एह्येहि भगवन समय जः जः，梵文罗马拟音：om ehyehi bhagavan samaya jah jah，汉语字面意思：嗡，来吧，来吧，世尊，誓言，匝，匝），观想智慧的轮在前方虚空中安住。
十一、祈请安住：
出自《成就法》：吽！为了众生的利益，精进地生起殊胜之心；以智慧和慈悲，请您垂念我；为了不住于涅槃而利益众生，请赐予我成就的殊胜之地，并稳固地安住。
嗡 希日 班杂 塔拉 嘉巴 措 嘉（Om Shri Dor Thal Kyopa Tsul Gya），做出挥舞金刚杵的手势。嘿汝嘎 玛哈 班杂 萨玛雅 嘿（Heruka Maha Vajra Samaya Hi）。萨瓦 杜斯当 萨玛雅 穆扎 扎 班 匝 扎 吽（Sarva Dushtam Samaya Mudra Pra Ban Tsa Kra Hum）。嘎雅 瓦 匝 泽 塔 迪 扎 班杂（Kaya Wak Tsi Ta Ti Shta Vajra）。
十二、誓言警诫与威慑：
根据根本注释，对于违背佛陀利益众生的誓言，以及不听从教诲者，要进行誓言警诫和威慑。如《成就法》所说：吽！从至高无上的结合与炽燃的火焰中，以慈悲的忿怒调伏恶毒者，祈请您加持，使殊胜的秘密真言的威猛事业，自然成就。
嗡 希日 班杂 库 措 钦巴 勒 泰 翁 当 泰 乌 措 措 索 索 哲（Om Shri Benza Khu Tso Chimpa Le Te Ong Tang Te U Tso Tso So So Treng），将金刚拳握紧，然后伸出拇指和小指。嘿汝嘎 玛哈 班杂 萨瓦 杜斯当 扬 亚 当 扎 阿 帕 扎 萨玛雅 吽 帕（Heruka Maha Vajra Sarva Dushtam Yam Ya Dam Za Ah Pa Tsa Samaya Hum Pha）。誓言者由此而生。伟大的饮血尊与眷属，对于如法安住于誓言者，请赐予殊胜的成就。对于身语意三门所违背之处，必定会毁灭无疑。嗡 班杂 咕哈 舍（Om Benza Guhya Hri Sha）。双手合掌，手指交叉。双手合掌打开，拇指和小指并拢。双手合掌，食指指尖稍微交叉，结这三种手印。萨玛雅（Samaya）。

【English Translation】
On the left is the garden accomplished in Nepal,
Please descend from the land of Nepal.
Great Mother Goddess Pramoha,
Please descend with a playful gait.
On the right foot is the charnel ground garden of Thogar,
Please descend from the land of Thogar.
Great Mother Goddess Vettali,
Please descend with a playful gait.
On the left foot is the garden accomplished in Zahor,
Please descend from the land of Zahor.
Great Mother Goddess Pukkasi,
Please descend with a playful gait.
The navel is the garden accomplished in Ugyen,
Please descend from the land of Ugyen.
Great Mother Goddess Ghasmari,
Please descend with a playful gait.
The phallus is the garden accomplished in Singha,
Please descend from the land of Singha.
Great Mother Goddess Smashani,
Please descend with a playful gait.
The kidneys are the garden of the nine charnel ground continents,
Please descend from the land of the nine continents.
Great Mother Goddess Chandali,
Please descend with a playful gait.
After the eight syllables of rulu, recite: Om Ehyehi Bhagavan Samaya Jah Jah (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओम् एह्येहि भगवन समय जः जः，梵文罗马拟音：om ehyehi bhagavan samaya jah jah，汉语字面意思：Om, Come, Come, Lord, Commitment, Jah, Jah), visualize the wheel of wisdom abiding in the sky in front.
Eleven, Inviting to Abide:
From the Sadhana: Hum! For the sake of sentient beings, diligently generate the supreme mind; with wisdom and compassion, please consider me; for the sake of benefiting beings without abiding in Nirvana, please grant me the supreme place of accomplishment, and abide steadfastly.
Om Shri Dor Thal Kyopa Tsul Gya, make the gesture of brandishing the vajra. Heruka Maha Vajra Samaya Hi. Sarva Dushtam Samaya Mudra Pra Ban Tsa Kra Hum. Kaya Wak Tsi Ta Ti Shta Vajra.
Twelve, Vow Admonishment and Subjugation:
According to the root commentary, for those who violate the vows of the Buddhas to benefit sentient beings, and for those who do not listen to the teachings, vow admonishment and subjugation should be performed. As stated in the Sadhana: Hum! From the center of the great and supreme union, blazing with flames, with compassionate wrath, subdue the wicked; please bless that the powerful activities of the wondrous secret mantra be spontaneously accomplished.
Om Shri Benza Khu Tso Chimpa Le Te Ong Tang Te U Tso Tso So So Treng, clench the vajra fist, then extend the thumb and little finger separately. Heruka Maha Vajra Sarva Dushtam Yam Ya Dam Za Ah Pa Tsa Samaya Hum Pha. The vow-holder arises from this. Great Blood-Drinker with retinue, for those who abide in the vow properly, please grant supreme accomplishment. Whatever is contrary to body, speech, and mind, will surely be destroyed. Om Benza Guhya Hri Sha. Hands together in equal palms, fingers crossed. Open the equal palms, thumbs and little fingers joined separately. Hands together in equal palms, tips of index fingers slightly crossed, perform these three mudras. Samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿས་མ་(༡༨ན)ཡ་ཕཊ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྦྲུལ། །བདག་ནི་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚཱཾ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ། བ་ག་ཤཱ་ཡ་བ་ག་ཤཱ་ཡ། བྷི་ཏཾ་པཱ་ཡ་བྷི་ཏཾ་པཱ་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ན། བུ་ཏཀྵ་ཏི་པྲ་ཏིཥྚཾ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅུ་གསུམ་གནས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་གློང་དཀྱིལ་ནས། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཕྱོགས་འདྲ་བསྟན་ཀྱང་རྒྱུད་དང་ཡང་ཕུར་གཞན་གྱི་ལུགས་འཇུག་པ་བདེ་བར་མངོན། གསུམ་བྱིན་བརླབ་པ། །ཟིལ་གནོན་གསུང་བཞིན་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་འཆིང་། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་སྲུང་འཁོར་ལྟར་དང་པད་རྒྱ་གང་བཞིན་བཅའ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་
42-6-367
རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གསུམ་གའང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ། དཔལ་སྙིང་རྗེ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་(༡༨བ)ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨཱཿ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། །བཅུ་བཞི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་

【现代汉语翻译】
སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)身语意与我相合，宫殿坛城自生起。我乃饮血之王，与空行母众相聚。扎 吽 邦 霍！ 希日黑鲁嘎 玛哈班杂，萨瓦 杜斯当，萨玛雅 穆扎，扎 班杂 扎卡，巴嘎夏雅 巴嘎夏雅，比当 巴雅 比当 巴雅，嘿 巴嘎万，布达克萨提 扎提斯当 萨玛雅 吽 啪！
十三种安住修持方法中，从‘至高无上结合炽燃之坛城中央’至‘与空行母众相聚’，虽然方向指示相似，但融入续部和扬浦其他传承之法更为简便。
三种加持：为了以威慑之姿降伏，如所言以事业手印束缚三种。如是，如轮和金刚之印般守护，或如莲花之印般安立。于等持之坛城中，所有本尊之额间，由嗡字化现白色八辐轮，其中心以嗡字标识，由此化现白色身金刚，持轮及以其为柄之铃；于喉间，由阿字化现红色八瓣莲花，其中心以阿字标识，由此化现红色语金刚，持莲及以其为柄之铃；于心间，由吽字化现蓝色五股金刚杵，其中心以吽字标识，由此化现蓝色意金刚，持金刚杵及以其为柄之铃。三者皆以尸林装束严饰，观想拥抱自生之明妃，以左腿伸展之姿安住。
《吉祥大悲游戏续》云：‘嗡，具吉祥之佛身，具足金刚不坏之三者。今我受持佛身，祈请加持安住！嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂。阿，具吉祥之佛语，具足金刚不坏之三者。今我受持佛语，祈请加持！嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂。吽，具吉祥之佛意，具足金刚不坏之三者。今我受持佛意，祈请加持！嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂。’如是，信解身语意三者已转化为一切善逝之身语意金刚自性。
十四灌顶圆满封印：向安住虚空之智慧本尊众...

【English Translation】
སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Body, speech, and mind unite with me, the palace mandala arises from itself. I am the king of blood drinkers, gathering with the assembly of dakinis. JAH HUM BAM HOH! Shri Heruka Maha Vajra, Sarva Dustam, Samaya Mudra, Pra Banzaka Chakra, Baga Shaya Baga Shaya, Bhitam Paya Bhitam Paya, Hey Bhagavan, Butaksati Pratistam Samaya HUM PHAT!
Among the thirteen methods of abiding practice, from 'the center of the supreme union blazing mandala' to 'gathering with the assembly of dakinis,' although the directional instructions are similar, it is easier to integrate the teachings of the tantra and other Yangpur traditions.
Three blessings: In order to subdue with a threatening posture as spoken, bind the three with the karma mudra. Thus, protect like a wheel and vajra seal, or establish like a lotus seal. In the samadhi mandala, on the foreheads of all the deities, from the syllable OM, a white eight-spoked wheel manifests, its center marked with the syllable OM, from which a white body vajra manifests, holding a wheel and a bell with it as a handle; at the throat, from the syllable AH, a red eight-petaled lotus manifests, its center marked with the syllable AH, from which a red speech vajra manifests, holding a lotus and a bell with it as a handle; at the heart, from the syllable HUM, a blue five-pronged vajra manifests, its center marked with the syllable HUM, from which a blue mind vajra manifests, holding a vajra and a bell with it as a handle. All three are adorned with charnel ground ornaments, and one should visualize embracing one's own consort, abiding in a posture with the left leg extended.
The 'Glorious Compassionate Play Tantra' says: 'OM, possessing the glorious Buddha body, endowed with the indestructible three vajras. Now I hold the Buddha body, please bless and abide! OM Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako 'Ham. AH, possessing the glorious Buddha speech, endowed with the indestructible three vajras. Now I hold the Buddha speech, please bless! OM Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako 'Ham. HUM, possessing the glorious Buddha mind, endowed with the indestructible three vajras. Now I hold the Buddha mind, please bless! OM Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham.' Thus, believe that the three of body, speech, and mind have transformed into the vajra nature of the body, speech, and mind of all the Sugatas.
Fourteen empowerments complete the seal: To the assembly of wisdom deities abiding in space...

--------------------------------------------------------------------------------

དམིགས་ཏེ།རྩ་དུམ་ལས། ཧཱུཾ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི༔ཨཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་སིདྡྷིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་སྔ་འགྱུར་ལ་ལར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གོང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ།རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །ཞེས་པ་དང་དགོངས་པ་མཐུན།བོར་ཧཱུཾ་ལས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿསྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་
42-6-368
ཀཿདཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རྣ་གོང་གཡས་སུ་ཏྲཾ་ལས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿསེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ལྟག་པར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདམར་པོ་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ།རྣ་གོང་གཡོན་དུ་ཨཿལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཐམས་(༡༩ན)ཅད་རང་རྟགས་ཀྱིས་ཡུམ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨཿ ཞེས་བརྗོད།བཅོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་བསྟིམ་པ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །བཀའ་ཡི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕོ་ཉས་བཏབ། །བདེ་གཤེགས་དྲིལ་བུས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་མགོན་གྱུར་མ་ལུས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ལ་འགོད་མཛད་པ། །བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཐིམ་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། བཅུ་དྲུག་སྒོ་གསུམ་ཕྱག་བྱ་བ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཧཱུཾ། དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གོ་རཱི་མ་བརྒྱད་སོགས། །རང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཨོཾ་ཤྲཱི་པ་ར་མུ་ཁ། ཤཱ་ར་ཎཱ་ཡཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་ད་ག་ས་མ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷནྜེ་པྲ་ཛ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། 

【现代汉语翻译】
观想后，在根本续中说：‘吽！以方便的行持利益众生，以慈悲调伏一切，愿圆满佛陀的事业，请赐予权能和加持于此。’如此祈请后，念诵：‘吽 嗡 藏 舍 阿 嘎雅瓦嘎 चित्त  ഗുണ कर्म सिद्धि 阿比钦扎 吽’，以智慧之水灌顶，身体充满， очищение 污垢消除。从剩余的水向上溢出，在早期传承中，有些会在迎请之前进行灌顶，并有赐予部主印记的做法，但在修法中，‘从自显坛城迎请后，观想灌顶部主的印记。’这与密意相符。从白色吽字中生出饮血金刚黑鲁嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，金刚黑鲁嘎），蓝色，右手持金刚杵。额头处从嗡字中生出佛陀黑鲁嘎（藏文：བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：बुद्ध हेरुक，梵文罗马拟音：Buddha Heruka，佛陀黑鲁嘎），白色，右手持法轮。右耳上方从藏字中生出宝生黑鲁嘎（藏文：རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：रत्न हेरुक，梵文罗马拟音：Ratna Heruka，宝生黑鲁嘎），黄色，右手持宝珠。后脑勺从舍字中生出莲花黑鲁嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：पद्म हेरुक，梵文罗马拟音：Padma Heruka，莲花黑鲁嘎），红色，右手持莲花。左耳上方从阿字中生出羯磨黑鲁嘎（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：कर्म हेरुक，梵文罗马拟音：Karma Heruka，羯磨黑鲁嘎），绿色，持交叉金刚杵。所有左手都拿着铃，象征着与各自明妃结合。与自显的明妃结合，身着尸陀林装束，双腿以右屈左伸的舞姿安住。念诵：‘嗡 班扎 舍利 嘿汝嘎 班扎 卓地 效瓦惹 吽，嗡 布达 舍利 嘿汝嘎 布达 卓地 效瓦惹 嗡，嗡 惹那 舍利 嘿汝嘎 惹那 卓地 效瓦惹 藏，嗡 贝玛 舍利 嘿汝嘎 贝玛 卓地 效瓦惹 舍，嗡 嘎玛 舍利 嘿汝嘎 嘎玛 卓地 效瓦惹 阿’。
第十五，融入智慧尊。在饮血根本续中说：‘吽！以慈悲的铁钩策励相续，以慈爱的绳索迎请，以教令的铁锁禁锢，以善逝的铃声生起欢喜。在自显无别的坛城中，所有成为慈悲怙主者，安住于不二法界，令我欢喜并融入。嗡 班扎 昂 咕夏 匝，嗡 班扎 巴夏 吽，嗡 班扎 斯坡达 邦，嗡 班扎 嘎达 吼。’如此进行勾召、引入、束缚、欢喜。
第十六，三门敬礼。在饮血根本续中说：‘吽！从法界自性清净中，以慈悲力显现化身，大吉祥饮血尊、八 गौरी 母等，向自显的本尊众敬礼。’在修法中念诵：‘嗡 舍利 巴惹 姆卡， 萨惹 拿雅，嗡 舍利 达嘎 萨玛 拉雅 拿玛，嗡 舍利 班扎 嘎当嘎 扎拉雅 拿玛，嗡 舍利 班扎 嘎地 扎拉雅 拿玛，阿迪 布 吼， 萨瓦 达塔嘎达。’

【English Translation】
Then, contemplate. From the Root Tantra: 'Hum! Through the practice of skillful means benefiting sentient beings, Subduing all with love and compassion, May the activities of the Buddha be perfected, Bestow empowerment and blessings here.' Having prayed thus, recite: 'HUM OM TRAM HRIH AH KAYA VAK CITTA GUNA KARMA SIDDHI ABHISHINCA HUM,' Empowering with the water of wisdom, filling the body, purifying obscurations. From the remaining water overflowing upwards, in the early transmissions, some empower before inviting and have the practice of bestowing the insignia of the lineage, but in the sadhana, 'After inviting from the self-manifest mandala, contemplate the insignia of the empowerment lineage.' This is in accordance with the intent. From the white HUM arises Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र हेरुक, Sanskrit Romanization: Vajra Heruka, meaning: Vajra Heruka), blue, holding a vajra in the right hand. At the forehead, from OM arises Buddha Heruka (Tibetan: བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: बुद्ध हेरुक, Sanskrit Romanization: Buddha Heruka, meaning: Buddha Heruka), white, holding a wheel in the right hand. Above the right ear, from TRAM arises Ratna Heruka (Tibetan: རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: रत्न हेरुक, Sanskrit Romanization: Ratna Heruka, meaning: Ratna Heruka), yellow, holding a jewel in the right hand. At the back of the head, from HRIH arises Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: पद्म हेरुक, Sanskrit Romanization: Padma Heruka, meaning: Padma Heruka), red, holding a lotus in the right hand. Above the left ear, from AH arises Karma Heruka (Tibetan: ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: कर्म हेरुक, Sanskrit Romanization: Karma Heruka, meaning: Karma Heruka), green, holding a crossed vajra. All left hands hold a bell, symbolizing union with their respective consorts. United with the self-manifest consort, adorned with charnel ground ornaments, abiding in a dancing posture with the right leg bent and the left extended. Recite: 'OM VAJRA SHRI HERUKA VAJRA KRODHISHVARI HUM, OM BUDDHA SHRI HERUKA BUDDHA KRODHISHVARI OM, OM RATNA SHRI HERUKA RATNA KRODHISHVARI TRAM, OM PADMA SHRI HERUKA PADMA KRODHISHVARI HRIH, OM KARMA SHRI HERUKA KARMA KRODHISHVARI AH.'
Fifteenth, Dissolving the Wisdom Deities. In the Root Tantra of the Blood Drinker: 'Hum! With the hook of compassion, incite the continuum, With the lasso of love, invite, With the iron chain of command, bind, With the bell of the Sugatas, generate joy. In the self-manifest, undifferentiated mandala, All who have become protectors of compassion, Abiding in the indivisible realm, Please me and dissolve into me. OM VAJRA ANKUSHA JAH, OM VAJRA PASHA HUM, OM VAJRA SPHOTA BAM, OM VAJRA GHANTA HOH.' Thus, perform hooking, introducing, binding, and pleasing.
Sixteenth, Prostrating with the Three Doors. In the Root Tantra of the Blood Drinker: 'Hum! From the nature of the dharmadhatu, completely pure, By the power of compassion, arising as emanations, Great glorious Blood Drinker, the eight Gauris, etc., To the assembly of self-manifest deities, I prostrate.' In the sadhana, recite: 'OM SHRI PARAMUKHA, SHARANAYA, OM SHRI DAGA SAMALAYA NAMA, OM SHRI VAJRA KHATVAMGA PRAJALAYA NAMA, OM SHRI VAJRA GHANTE PRAJALAYA NAMA, ATI PU HOH, SARVA TATHAGATA.'

--------------------------------------------------------------------------------

བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཏུ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་མཆོད་པར་བཞེད་ཅེས་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་སྣང་(༡༩བ)
42-6-369
ཡང་འཁོན་སྟོན་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཟུར་པ་ཞིག་ལས་འོས་མ་མཆིས། ཡང་དག་གི་རྒྱུད་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་བཀའ་གཏེར་གང་དུའང་མི་འདུག་པར་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་པས་ཕུར་པ་ལ་དཔེ་བླངས་ནས་བྲིས་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཞེད་པར་མ་སོང་མོད། འོན་ཀྱང་ཕུག་རོན་འཕོངས་ནས་ཨ་ཀོར་འབྱུང་། རྣ་ཆ་འདོགས་མཁན་རྣམས་ལ་མི་ཕན་ཀྱང་།ཕུག་རོན་ཁོ་རའི་བྱེད་ལུགས་ཨ་རེ་སྡུག་གི་དཔེར་གདའོ། །བཅུ་བདུན་ཕྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། ཞེས་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དང་། རྩ་མཆན་དུ་ཕྱག་དུག་སྨན་རག་སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས་རགས་རིམ་བསྟན་ནོ། །མཆོད་རིམ་འབུལ་བ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །སྲིད་རྩ་དབྱིངས་སུ་ཤར་བའི་མཆོད་རྫས་དེ། །དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་ཤར། །ཆགས་ཡུལ་བདེ་བའི་འོད་ཕུང་དམར་ལ་འཁྱིལ། །ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ཕྱིར་ཨརྒྷཾ་བཞེས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཤར་བ། །སྣང་སྲིད་མདངས་ལྡན་རང་རིག་མེ་ཏོག་གསལ། །གཉིས་མེད་ངང་ལས་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་གསལ། །འབྲས་བུ་བཅུད་ལྡན་མེ་ཏོག་འོད་ཕུང་འབར། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་དམ་རྫས་སྤོས་མཆོག་འདི། ཁ་དོག་དབྱིབས་གསལ་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །སྟོང་གསུམ་དྲི་བསུང་དར་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །འབར་བའི་ཤངས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྣོད་བཅུད་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལ། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་ཤར་གནས། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བའི་འོད་འབར་འདི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་དག་(༢༠ན)པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཅིར་ཡང་འཆར་ཕྱིར་དྲི་ཡི་འོད་ཕུང་འབུལ། །ཞལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ནས་ཅིར་ཡང་འབྱུང་། །འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ལྷ་བཤོས་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་
42-6-370
ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བཞེས། །སྒྲ་ཡི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡང་། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་གྲག །སྒྲ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཚིམ་གྱུར་ཀྱང་། །སྒྲ་ཉིད་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད། །སྒྲར་འབྱུང་རང་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ

【现代汉语翻译】
བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (bandhanaṃ karo mi, mahā yogini, alala ho)——我作束缚，伟大的瑜伽母，阿拉拉吼！
‘诵读即可成就，故我与本尊皆乐于接受供养’，此迎请供养处的方式在宁玛派的新旧伏藏中并不常见。
此外，也只有昆氏家族的持咒者有这种独特的仪轨。
《正续》（yang dag gi rgyud）在藏汉两地的经文和伏藏中都未见记载，而是持咒者效仿金刚橛（phur ba）所著，这不符合杰尊（rje btsun）上师们的意愿。
然而，如同鸽子腹中生出‘阿廓’（a kor）一般，虽然对戴耳环者无益，但鸽子自身的行为却是一个可悲的例子。
在十七尊外修法中，‘金刚掌向上展开’等，包括外、内、密供养，以及在根本注释中提及的毒药、药物、酒的混合、诛杀等粗略内容。
供养仪轨：出自《饮血根本》（khrag 'thung gal po）： ཧཱུཾ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །（hūṃ, de bar gshegs so bcom ldan 'das） 吽！善逝薄伽梵！
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །（rgyal ba rgya mtsho'i ye shes kyis） 以胜者如海之智慧。
སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །（srid pa rgya mtsho mtha' yas kun） 轮回无边诸有情。
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །（kun bzang mchod sprin mchog tu rol） 祈请享用普贤供云！
于有之根本，法界中显现之供品，彼即无为，于母之明点中显现。
贪恋处，安乐之光团，红色而盘旋，为平息烦恼于法界，请受用涂香（arghaṃ）！
五大种即是智慧精华之显现，显有光彩，自明之花朵明亮。
于无二之状态中，各种颜色皆明亮，果实饱满，花朵光团炽燃。
此无为自生之圣物妙香，颜色形状鲜明，使诸根满足。
三千世界香气弥漫之甘露，以燃烧之鼻供养，愿您欢喜！
器情无别，于父母清净中，果实自生，智慧不迁变。
无边无际，光明炽燃之光芒，为摧毁轮回之黑暗，祈请享用！
于无二虚空清净之宫殿中，无烦恼垢染之清净菩提心。
为显现一切，故献上香之光团，融入于面容之法界中，愿您欢喜！
自虚空普贤法界中显现一切，显现之果实，五种欲妙。
天食珍宝，如意受用，祈请融入于身语意之状态中享用！
声音之显现，虽非实有，然极清晰。
虽为声音所满足，然声音本身亦无自性。
将声音之自性供养，祈赐身语意之成就！
ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ། （oṃ pa na peṃ pe nu su ra to, ti pu pa ra mu, sarba ta thā ga ta siddhi hūṃ, namaḥ sarba ta thā ga ta a） 嗡 叭那 班 贝努 苏惹多，帝布 叭惹木，萨惹哇 达塔嘎达 悉地 吽，那嘛 萨惹哇 达塔嘎达 阿！

【English Translation】
bandhanaṃ karo mi, mahā yogini, alala ho - I make the bond, great yogini, Alala ho!
'By reading, one can achieve accomplishment, therefore both I and the deity are pleased to accept offerings.' This way of inviting the offering place is not common in the Nyingma school's old and new treasures.
Furthermore, only the mantra holders of the Khon family have this unique ritual.
The 'Yangdak Tantra' is not found in any Tibetan or Chinese texts or treasures, but was written by the mantra holder imitating the Vajrakila (phur ba), which did not meet the wishes of the Jetsun (rje btsun) masters.
However, just as an 'A kor' (a kor) comes out of a pigeon's belly, although it is of no benefit to those who wear earrings, the pigeon's own behavior is a sad example.
In the outer practice of the seventeen deities, 'the vajra palms are opened upwards,' etc., including outer, inner, and secret offerings, as well as the rough contents mentioned in the root commentary, such as the mixing of poison, medicine, and alcohol, and subjugation.
Offering Ritual: From the 'Fundamental Blood Drinker' (khrag 'thung gal po): hūṃ, de bar gshegs so bcom ldan 'das - Hum! Gone to bliss, Bhagavan!
rgyal ba rgya mtsho'i ye shes kyis - With the wisdom of the victorious ocean.
srid pa rgya mtsho mtha' yas kun - All sentient beings in the endless ocean of existence.
kun bzang mchod sprin mchog tu rol - Please enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings!
From the root of existence, the offerings that appear in the Dharmadhatu, they are unconditioned, appearing in the bindu of the mother.
The place of attachment, the red swirling mass of blissful light, to pacify afflictions in the Dharmadhatu, please accept the Argham!
The five elements themselves are the essence of wisdom, the appearance is radiant, the self-luminous flowers are clear.
In the state of non-duality, all colors are clear, the fruits are full, the flower light masses blaze.
This unconditioned, self-born sacred substance, excellent incense, the colors and shapes are clear, satisfying the senses.
This nectar, with the fragrance spreading through the three thousand worlds, may you be pleased by offering it to the burning nose!
The vessel and its contents are inseparable, in the purity of the father and mother, the fruits are self-born, the wisdom does not transmigrate.
The light blazing without beginning or end, to destroy the darkness of samsara, please accept it!
In the pure palace of non-dual space, the pure Bodhicitta, free from the faults of afflictions.
To manifest everything, therefore offer the light mass of fragrance, dissolving into the Dharmadhatu of the face, may you be pleased!
Everything arises from the space of Samantabhadra Dharmadhatu, the fruits of arising, the five qualities of desire.
Divine food, precious, wish-fulfilling enjoyment, please accept it as dissolving into the state of body, speech, and mind!
The appearance of sound, although not real, is very clear.
Although satisfied by sound, sound itself has no nature.
Offering the nature of sound, grant the accomplishments of body, speech, and mind!
oṃ pa na peṃ pe nu su ra to, ti pu pa ra mu, sarba ta thā ga ta siddhi hūṃ, namaḥ sarba ta thā ga ta a - Om Pana Pem Penu Surato, Tipu Paramu, Sarva Tathagata Siddhi Hum, Namah Sarva Tathagata Ah!

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཤྲཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཤྲཱི་བཛྲ་གནྡྷེ་གན། ཤྲཱི་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ནཻ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཁཱ་ཧི། ཤྲཱི་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ལྷ་མོ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་འདི། །ཉོན་མོངས་དུག་སེལ་ཡིད་བཞིན་བདུད་རྩིའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་དག་པས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འགྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴ་ཧཱུཾ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །གར་བྱས་སྒྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཾ་ས་ལ་སོགས་བྲོ་མཆོག་སྩོལ། །མེ་ཏོག་(༢༠བ)ལ་སོགས་ཙན་དན་འཕྲེང་། །བཟང་དགུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤྭ་པཱུ་ཛ་ཧོ། །ཞེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམ།བཅོ་བརྒྱད་བདུད་རྩི་སྨན་འབུལ་བ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རཱ་ས་ཡ་ན་ལ་སོགས་རྫས། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །བླ་མ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་
42-6-371
བཞེས་ཏེ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རོ་ལངས་བདེ་བ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ། །ཤཱི་ལ་མཉྫུ་རྡོ་རྗེ་འདུད་འཇོམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་། །འདིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཡིན་ཞིང་འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཅེན་གྱིས་གཉགས་དང་ཀླུ་དབང་སྲུང་གཉིས་ཀར་གསན་པས་འདིར་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཅེན་ཡོན་ཏན་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་གསན་ཡིག་ན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚབ་ལ་འདི་བཞིན་བྱུང་བའི་རྗེ

【现代汉语翻译】
'Gham Pratitsa Ho! Shri Vajra Puspe Pu! Shri Vajra Bhūpe Dhū! Shri Vajra Āloke Hrīh! Shri Vajra Gandhe Gha! Shri Vajra Naividya Nai! Kha Kha Khāhi! Khāhi! Shri Vajra Gīrti Hrīh! Om!'
以五种欲妙之定，化现天女，以色、声、香、味、触、法等，作为无上之供养，以此消除烦恼之毒，乃如意甘露之精华。
以法性清净，显现五部之五种誓言，五种智慧之光芒四射。以五种欲妙严饰，祈请如您所愿，欢喜纳受。
'Om Rūpa Śapta Gandhe Rāsa Sparśa Hūm!'
出自《成就法》：妩媚、勇猛、可怖，以及粗犷、斥责、令人恐惧，还有慈悲、威严、寂静等等，身之实物彻底转变。
舞动吧，成就者瑜伽士！成为舞蹈之自在主，伟大的主宰！拥有月亮等精华，赐予肉等至上之美味！
花朵等，以及旃檀花环，献上九种美好，祈请享用！
'Om Sarva Biśwa Pūja Ho!'
如是思维以普贤供养令其欢喜。十八种甘露药供：出自《饮血尊口诀》：'吽！自生本初清净之物，由八万种草药合成之药，以及长生药等物，五部之五种誓言之实物，圆满五种智慧之物，救度六道众生，消除五毒之甘露，供养上师饮血九尊，以及空行护法等众，以此清净甘露令其欢喜，以慈悲纳受并欢喜，赐予梵天幻化之成就。'
'Mahā Pañca Amrita Khāhi Hūm!'
法身普贤，大吉祥黑汝嘎（Heruka），金刚萨埵（Vajrasattva），喜金刚（Guhyasamaja），吉祥金刚（Vajrapani），以及文殊友（Manjushrimitra），罗浪乐（Ro Lang De Wa），以此药供，祈请赐予灌顶与成就。
'Mahā Pañca Amrita Khāhi!'
佛密（Buddha Guhya），阿阇黎吽迦惹（Humkara），莲花颅鬘（Padma Thotreng）， 毗玛拉米扎（Vimalamitra），希拉曼殊（Shila Manju），金刚降魔（Vajrakilaya），以此药供，祈请赐予灌顶与成就。
'Mahā Pañca Amrita Khāhi!'
聂大智（Gnyags chen Jñana），昆敦鲁旺松（Khon ston Kluwang Srung）。此乃直接听闻于莲花生大师（Padmasambhava）之近传，昆多吉仁钦（Khon Dorje Rinchen）曾听闻于聂（Gnyags）与鲁旺松（Kluwang Srung）二人，故录于此。多吉仁钦（Dorje Rinchen）， 衮钦（Yonten Kunkyen），多吉丹巴（Dorje Dampa），以及一切智者钦哲（Khyentse）之闻法记录中，以智慧功德代替之。

【English Translation】
'Gham Pratitsa Ho! Shri Vajra Puspe Pu! Shri Vajra Bhūpe Dhū! Shri Vajra Āloke Hrīh! Shri Vajra Gandhe Gha! Shri Vajra Naividya Nai! Kha Kha Khāhi! Khāhi! Shri Vajra Gīrti Hrīh! Om!'
With the Samadhi of the five desirable qualities, transform into goddesses, using forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, etc., as supreme offerings. Use this to eliminate the poison of afflictions, the essence of wish-fulfilling nectar.
With the purity of Dharmata, manifest the five vows of the five families, the rays of light of the five wisdoms radiate in all directions. Adorned with the five desirable qualities, please accept and enjoy as you wish.
'Om Rūpa Śapta Gandhe Rāsa Sparśa Hūm!'
From the Sadhana: 'Amiable, brave, terrifying, as well as rough, scolding, frightening, and compassion, majesty, tranquility, etc., the substance of the body is completely transformed.'
Dance, O accomplished yogi! Become the master of dance, the great lord! Possessing the essence of the moon, etc., grant the supreme taste of meat, etc.!
Flowers, etc., and garlands of sandalwood, offer nine kinds of goodness, please enjoy!
'Om Sarva Biśwa Pūja Ho!'
Thus, contemplate pleasing them with Samantabhadra's offering. Offering eighteen kinds of nectar medicine: From the 'Oral Instructions of the Blood-Drinking One': 'Hūm! Self-born, primordially pure substances, medicine compounded from eighty thousand herbs, as well as Rasayana and other substances, the essence of the five vows of the five families, the substance of the five wisdoms perfected, liberating sentient beings of the six realms, this nectar that eliminates the five poisons, offer to the Guru, the nine blood-drinking deities, and the retinue of Dakinis and Dharma Protectors, with this pure nectar, please be pleased, with compassion, accept and rejoice, grant the Siddhi of Brahma's transformation.'
'Mahā Pañca Amrita Khāhi Hūm!'
Dharmakaya Samantabhadra, Great Glorious Heruka, Vajrasattva, Guhyasamaja, Vajrapani, as well as Manjushrimitra, Ro Lang De Wa, with this medicine offering, please grant empowerment and accomplishment.
'Mahā Pañca Amrita Khāhi!'
Buddha Guhya, Acharya Humkara, Padma Thotreng, Vimalamitra, Shila Manju, Vajrakilaya, with this medicine offering, please grant empowerment and accomplishment.
'Mahā Pañca Amrita Khāhi!'
Gnyags chen Jñana, Khon ston Kluwang Srung. This is the close transmission directly heard from Guru Padmasambhava, Khon Dorje Rinchen heard from both Gnyags and Kluwang Srung, therefore it is recorded here. Dorje Rinchen, Yonten Kunkyen, Dorje Dampa, and in the record of teachings of Omniscient Khyentse, it is replaced with wisdom and merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་འབྲངས།འབྱུང་གནས་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཁཱ་ཧི། (༢༡ན)འཁོན་རིགས་དགེ་སྐྱབས་འཁོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་གསན་ཡིག་ན་བལ་པོ་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། བལ་པོ་དང་། །འཁོན་རིགས་དགེ་མཐོང་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཞབས། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཀོན་ཅོག་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་ཆོས་རྗེ་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་འོད་ལྡན་ཁའུ་པར། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བུ་ལུང་ཀུན་རྡོར་ལོ་ཆེན་མཆོག་ལྡན་པ། །དགའ་ལྡན་ཀུན་བསོད་གན་པ་རིན་རྒྱལ་རྗེ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཀླུ་པ་བསོད་དར་དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད། །ནམ་མཁའ་བློ་གྲོས་ཆག་ལོ་གསུམ་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་
42-6-372
མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ས་ལོ་འཇམ་རྡོར་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ལགས། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས་དང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དཔལ། །ས་ཆེན་ཀུན་བསོད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཡུམ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་(༢༡བ)ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྨན་ཕུད་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མཉེས་པར་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་རྩེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔར་སྦྱར་བ་ལ། །མྱང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་འགྱུར། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །བཅུ་དགུ་གཏོར་མས་དགྱེས་བྱེད་པ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བ

【现代汉语翻译】
于处敬奉？于本源处！
持戒之王顶髻慧处 (戒王顶髻慧：持戒之王顶髻慧)，
奉献药供，祈赐予加持与成就。
玛哈班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大五甘露，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！)
追随昆氏 (昆氏：khon lineage) 德嘉 (德嘉：De-gyab)，昆敦多杰丹巴 (昆敦多杰丹巴：Khon-ton Dorje Danpa) 以及杰钦哲 (杰钦哲：Je Khyentse) 的闻法记录，先是尼泊尔传承。
尼泊尔传承者，
昆氏德通释迦洛哲夏 (昆氏德通释迦洛哲夏：Khon-rik Ge-thong Shakya Lodro Zhabs)，
慧戒衮秋嘉波 (慧戒衮秋嘉波：Sherab Tsultrim Konchok Gyalpo)，
奉献药供，祈赐予加持与成就。
玛哈班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大五甘露，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！)
大慈悲者莲花生大士 (莲花生大士：Padmasambhava)，
至尊扎巴曲杰班智达 (至尊扎巴曲杰班智达：Jetsun Drakpa Chökyi Pandita)，
法王帕巴沃丹考巴 (法王帕巴沃丹考巴：Chögyal Phakpa Öden Khaupar)，
奉献药供，祈赐予加持与成就。
玛哈班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大五甘露，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！)
布隆衮多大译师秋丹巴 (布隆衮多大译师秋丹巴：Bu-lung Kundor Lotsawa Chokdenpa)，
噶丹衮索甘巴仁嘉杰 (噶丹衮索甘巴仁嘉杰：Gaden Künso Ganpa Rinchen Gyal)，
索南坚赞谢饶多杰 (索南坚赞谢饶多杰：Sönam Gyaltsen Sherab Dorje)，
奉献药供，祈赐予加持与成就。
玛哈班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大五甘露，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！)
曲贝谢饶僧格坚赞 (曲贝谢饶僧格坚赞：Chöpal Sherab Senge Gyaltsen)，
鲁巴索达玛顿坚赞沃 (鲁巴索达玛顿坚赞沃：Lupa Södar Marton Gyaltsen Ö)，
南喀洛哲恰洛松巴 (南喀洛哲恰洛松巴：Namkhai Lodrö Chaklo Sumpa)，
奉献药供，祈赐予加持与成就。
玛哈班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大五甘露，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！)
萨洛蒋多，至尊衮噶拉 (萨洛蒋多，至尊衮噶拉：Sa-lo Jamdor Jetsun Kunga Lak)，
钦哲夏 (钦哲夏：Khyentse Zhab) 和旺秋拉丹华 (旺秋拉丹华：Wangchuk Rabten Pal)，
萨钦衮索蒋白多杰 (萨钦衮索蒋白多杰：Sachen Künso Jampal Dorje)，
奉献药供，祈赐予加持与成就。
玛哈班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大五甘露，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！)
坛城总主金刚持 (金刚持：Vajradhara)，
仁钦索南秋珠华桑波 (仁钦索南秋珠华桑波：Rinchen Sönam Chokdrup Palsangpo)，
恩重如山根本上师 (根本上师：Root Guru)，
奉献药供，祈赐予加持与成就。
玛哈班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大五甘露，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！)
金刚饮血忿怒母，自在天女 (自在天女：Vajra Krodhamo Wangchuk Yum)，
郭日等八部护法空行母 (郭日等八部护法空行母：Gauri and other eight Mamos of the retinue)，
坛城诸尊，具誓护法 (具誓护法：Damchen)，
奉献药供，祈赐予加持与成就。
玛哈班杂 阿姆日达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大五甘露，महापञ्चामृत खाहि，mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用！)
献上妙药，观想诸佛因大乐之味而欢喜，并以甘露触碰三处。
出自饮血法之要诀：
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字，हुं，hūṃ，吽！)
舌为金刚誓句印，
金刚持者观吽字。
以拇指与食指尖，
方便智慧相合处，
五种甘露和合味，
若能尝之得菩提。
卡雅悉地 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身成就 嗡，कायासिद्धि ओ，kāyasiddhi oṃ，身成就 嗡！)
瓦嘎悉地 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语成就 阿，वाकसिद्धि आ，vākasiddhi ā，语成就 阿！)
吉大悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意成就 吽，चित्तसिद्धि हुं，cittasiddhi hūṃ，意成就 吽！)
如是观想获得身语意之成就。
以十九供食子令欢喜：
出自饮血法之要诀：
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字，हुं，hūṃ，吽！)
稀有殊胜之食子，
五种圆满之欲妙。
法性无生之虚空，
如所缘境而安住。

【English Translation】
Where to offer? At the source!
'Tsultrim Gyalpo Tsuktor Sherab' (Tsultrim Gyalpo Tsuktor Sherab: The King of Discipline, Crown of Wisdom)
Offering medicine, praying for empowerment and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Amritas, महापञ्चामृत खाहि, mahāpañcāmṛta khāhi, Great Five Amritas, enjoy!)
Following the Khon lineage's De-gyab, Khon-ton Dorje Danpa, and Je Khyentse's hearing records, preceded by the Nepali tradition.
Nepali tradition,
Khon-rik Ge-thong Shakya Lodro Zhabs,
'Sherab Tsultrim Konchok Gyalpo',
Offering medicine, praying for empowerment and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Amritas, महापञ्चामृत खाहि, mahāpañcāmṛta khāhi, Great Five Amritas, enjoy!)
Great compassionate Guru Rinpoche (Guru Rinpoche: Padmasambhava),
Jetsun Drakpa Chökyi Pandita,
Dharma King Phakpa Öden Khaupar,
Offering medicine, praying for empowerment and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Amritas, महापञ्चामृत खाहि, mahāpañcāmṛta khāhi, Great Five Amritas, enjoy!)
Bu-lung Kundor Lotsawa Chokdenpa,
Gaden Künso Ganpa Rinchen Gyal,
Sönam Gyaltsen Sherab Dorje,
Offering medicine, praying for empowerment and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Amritas, महापञ्चामृत खाहि, mahāpañcāmṛta khāhi, Great Five Amritas, enjoy!)
Chöpal Sherab Senge Gyaltsen,
Lupa Södar Marton Gyaltsen Ö,
Namkhai Lodrö Chaklo Sumpa,
Offering medicine, praying for empowerment and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Amritas, महापञ्चामृत खाहि, mahāpañcāmṛta khāhi, Great Five Amritas, enjoy!)
Sa-lo Jamdor, Jetsun Kunga Lak,
Khyentse Zhab and Wangchuk Rabten Pal,
Sachen Künso Jampal Dorje,
Offering medicine, praying for empowerment and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Amritas, महापञ्चामृत खाहि, mahāpañcāmṛta khāhi, Great Five Amritas, enjoy!)
Lord of all mandalas, Vajradhara,
Rinchen Sönam Chokdrup Palsangpo,
The incomparably kind Root Guru,
Offering medicine, praying for empowerment and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Amritas, महापञ्चामृत खाहि, mahāpañcāmṛta khāhi, Great Five Amritas, enjoy!)
Vajra blood-drinking wrathful mother, the powerful goddess,
Gauri and other eight Mamos of the retinue,
Deities of the mandala, oath-bound protectors,
Offering medicine, praying for empowerment and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Amritas, महापञ्चामृत खाहि, mahāpañcāmṛta khāhi, Great Five Amritas, enjoy!)
Having offered the essence of medicine, contemplate that all the deities are pleased by the taste of great bliss, and touch the nectar to the three places.
From the essential points of the Blood Drinker:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed syllable, हुं, hūṃ, Hūṃ!)
Tongue is the vajra of samaya,
Meditate on Hūṃ by the Vajra Holder.
With the tip of the thumb and forefinger,
Where method and wisdom are connected,
The five nectars combined,
If tasted, one will attain bodhicitta.
Kāyasiddhi oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body accomplishment oṃ, कायासिद्धि ओ, kāyasiddhi oṃ, Body accomplishment oṃ!)
Vākasiddhi ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Speech accomplishment ā, वाकसिद्धि आ, vākasiddhi ā, Speech accomplishment ā!)
Cittasiddhi hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind accomplishment hūṃ, चित्तसिद्धि हुं, cittasiddhi hūṃ, Mind accomplishment hūṃ!)
Thus, contemplate attaining the accomplishment of body, speech, and mind.
Making joyful with nineteen tormas:
From the essential points of the Blood Drinker:
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed syllable, हुं, hūṃ, Hūṃ!)
Wonderful and excellent torma,
Five kinds of desirable qualities.
From the unborn space of dharmata,
Abide as the object of focus.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་དུ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བར་བསམ། ཉི་ཤུ་དམར་ཆེན་རཀྟ་སྦྲེང་། །ཧཱུཾ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་བཅད་པའི་ཁྲག་རྒྱུན་གྱིས། །གཏམས་ནས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དམར་ཆེན་གྱི་རཀྟ་ཕུལ་བས་འཁོར་བ་གནས་སུ་སྟོངས་པར་བསམ། ཉེར་གཅིག་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་ནི། །ཏནྟྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་
42-6-373
པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་བཤད་པའི་དོན་བཞིན། ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ལས། ཧཱུཾ། གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ཕུངས་སེ་ཕུང་། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེར་རེ་རེ། །ཞེ་སྡང་རུས་གྲམ་ཉིལ་ལི་ལི། །དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །(༢༢ན)དུག་གསུམ་རང་གནས་སུ་དག་པར་བསམ། ཉེར་གཉིས་མདངས་ཀྱིས་དམ་བཀང་པ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ།དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཀོང་བུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །མར་མེ་ཡེ་ཤེས་ཡབ་ཀྱི་འོད། །སྐུ་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱིས། །འཁོར་བའི་མ་རིག་མུན་བསལ་ནས། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གསལ་ལེར་གསལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་དཱི་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་མར་མེ་སྦར་བས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བསམ། ཉེར་གསུམ་སྦྱོར་མཆོད་བདེ་བསྐྱེད་པ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། སྦྱོར་བ་གནས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །གླིང་བཞི་ཕྱི་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་། །སྒོ་བཞི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་གསང་བ་ལ། །བདེ་བ་བཞི་ནི་དེ་ཁོ་ན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཅིག །ཤིན་ཏུ་བསྒྱིངས་པའི་དཔའ་བོ་སྒེག་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་མི་མོས་བརྒྱན་པ་གཉིས། །དཔའ་བོ་དགྱེས་པའི་སྦྱོར་མཆོད་བདེ་བ་ཡང་། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ་རབ་སྤྲུལ་ཅིག །ཤེས་རབ་དབྱིངས་མ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཆོག་བཀོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱིས། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདེ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །འདོད་རྒུ་ཡོན་ཏན་མཛེས་པས་རབ་བརྒྱན་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ས ྥཱ་ཧཱ།མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་(༢༢བ)འཁྲུངས་པར་བསམ། ཉེར་
42-6-374
བཞི་ཉོན་རྩ་བར། དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དང་། ཞེས་པར་སོ་མཆན་དུ་སྦྱོར་སྒྲོ

【现代汉语翻译】
敬献！玛哈巴林达卡然卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）观想以五种妙欲的享受来圆满誓言。二十、大红血供：吽！在装有柄勺的大号海螺容器中，盛满斩断烦恼之根的血流，敬献给伟大的本尊众，愿三界轮回净化于法界。玛哈然达卡然卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）观想献上大红血供，使轮回于当下空寂。二十一、三毒供：如《坦特罗黑茹嘎》根本续第三品所说。大译师索南嘉措所著《金刚橛事业仪轨》云：吽！愚痴大肉堆积如山，贪欲血海沸腾翻滚，嗔恨碎骨崩塌如山，敬献给伟大的空行母众。玛哈芒萨然达甘尼日提卡然卡嘿！（藏文：མཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）观想三毒于自性清净。二十二、以光芒充满誓言：饮血根本续云：吽！法界与智慧的禅定，如同法界母性的虚空容器，光明是智慧父性的光芒，亦成办三身利益众生之事。从法界宫殿中，以大智慧三身，遣除轮回的无明黑暗，使大轮坛城清晰显现。嗡 阿洛给 匝拉 迪巴 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་དཱི་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）观想以方便与智慧双运的明灯，遣除无明黑暗。二十三、交合供养生起安乐：饮血根本续云：吽！交合处所的禅定，外为四大洲的交合，内为四门的交合，四坛城是秘密，四喜即是彼。无余一切皆为乐空一体。极其娇媚的勇士与具吉祥相、不离不弃的明妃，勇士欢喜的交合供养之乐，亦献给具缘者，愿善妙增盛。于智慧法界母性的宫殿中，圆满陈设所有胜者坛城，以具足方便与智慧的交合供养，献上令一切圣者欢喜的供养。以证悟平等法界的智慧，圆满受用大乐之身庄严，以欲妙功德美妙严饰，祈请瑜伽士受用智慧庄严。嗡 阿努ra嘎 嘎纳 布匝 麦嘎 萨ra纳 依芒 嘎嘎纳 康 吽 啪 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ས ྥཱ་ཧཱ།）观想以平等交合的供养，生起四喜智慧。二十四、烦恼之根：于‘殊胜誓言供养’处，添加交合之语。

【English Translation】
Offering! Mahabalinta kharam khahi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) Visualize fulfilling the samaya with the enjoyment of the five desirable qualities. Twenty, Great Red Blood Offering: Hum! In a large conch shell container with a handle, fill it with the flow of blood that severs the root of afflictions, and offer it to the assembly of great deities, may the three realms of samsara be purified into the Dharmadhatu. Maharakta kharam khahi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) Visualize offering the great red blood, making samsara empty in the present moment. Twenty-one, Offering of the Three Poisons: As explained in the third chapter of the Tantra Heruka Root Tantra. From the Vajrakilaya practice manual composed by the great translator Sonam Gyatso: Hum! The great meat of ignorance piled up like a mountain, the blood ocean of desire boiling and churning, the shattered bones of hatred collapsing like a mountain, offered to the assembly of great dakinis. Mahamamsa rakta kemnriti kharam khahi! (藏文：མཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནྲི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།) Visualize the three poisons being purified in their own nature. Twenty-two, Filling the Samaya with Radiance: The Blood-Drinking Root Tantra says: Hum! The samadhi of Dharmadhatu and wisdom, like the container of the Dharmadhatu mother's space, the light is the wisdom father's light, also accomplishing the benefit of beings in the three kayas. From the Dharmadhatu palace, with the great wisdom of the three kayas, dispel the darkness of ignorance in samsara, making the great wheel mandala clearly manifest. Om Aloke Jwala Dipa Hum Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྭ་ལ་དཱི་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།) Visualize dispelling the darkness of ignorance with the lamp of the union of skillful means and wisdom. Twenty-three, Union Offering Generating Bliss: The Blood-Drinking Root Tantra says: Hum! The samadhi of the place of union, the outer union of the four continents, the inner union of the four gates, the four mandalas are secret, the four blisses are just that. All without exception is the unity of bliss and emptiness. An extremely charming hero and a consort with auspicious signs, inseparable, the joy of the union offering that pleases the hero, also offered to those with fortune, may goodness increase. In the palace of the wisdom Dharmadhatu mother, perfectly arrange all the mandalas of the victors, with the union offering possessing skillful means and wisdom, offer the offering that pleases all the noble ones. With the wisdom of realizing the equality Dharmadhatu, the complete enjoyment of great bliss is the ornament of the body, beautifully adorned with desirable qualities, please accept the yoga wisdom as an ornament. Om Anuraga Gana Puja Megha Sarana Imam Gagana Kham Hum Phet Svaha! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ས ྥཱ་ཧཱ།) Visualize generating the wisdom of the four joys with the offering of equal union. Twenty-four, Root of Afflictions: At the 'Supreme Samaya Offering' add the words of union.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྱི་རྟེན་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་དང་རཀྟ་བཤོམ་པ་དེ་གཉིས་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱུང་བ་ཕུར་པ་ལ་བདུད་རྩི་དང་ཁྲག་བསྲེས་པར་བསྒྲལ་བའི་དམིགས་རྟེན་བྱེད་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནམ་སྙམ། སྔགས་རྙིང་མའི་གཞུང་ལ་ལར་ལིངྒར་བདུད་རྩི་འཐོར་མི་རུང་བར་བཤད་པས་སྔགས་རྒན་རལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ས་དཔྱད་དོ། །མོངས་སྒྲོལ་མཆོད་པ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ།སྒྲོལ་བ་གནས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་རླུང་ལྷའི་རྟ་ལ་ཞོན། །ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་དྲུག་རྣམས་བསྲེགས། །གནས་སྦྱོར་ཏིང་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །སྙིང་རྗེས་ཤུགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཀུན་བསལ་རྒྱུད་དྲུག་ལམ་བཀག་ནས། །བྱང་ཆུབ་བགྲོད་ཕྱིར་འཕགས་ལམ་རྣམ་ཐར་བསྟན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཞལ་ཟས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་ཕྱིར་དག་པས་དག་པ་ཉིད་མཆོད་དེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པར་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པར་མཆོད། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང་། །ཕྱག་བརྙན་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་རིག་འཛིན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཉོན་མོངས་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ྥབསྒྲལ་ནས་འདོད་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་རོ་གཅིག་པར་ཕུལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བར་བསམ། ཉེར་ལྔ་གླུ་གར་གྱིས་མཆོད་པ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། (༢༣ན)ཧཱུཾ།ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཅེན་འཕྲེང་བ་འཕྲོ། །དབྱངས་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་གཟི་ལྡན་འབར། །གཟུགས་མཛེས་བསྐྱོད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱི།ཨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་བྲོ་གསུང་ཐིམ། །ལྷ་མཛེས་རིན་ཅེན་ཕུང་པོ་འཕྲོ། །འོད་གསལ་འཚེར་བས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །བདུད་རྩི་བསིལ་དྲོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དུ་བུ་ཨ་ག་
42-6-375
ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧོ། རིག་པའི་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །གར་དང་དབྱངས་སུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སྦྱོར་ཆེན་ཚུལ་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་ཐབས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་བླ་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འབུལ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ལ་སོགས། །བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་རྣམས། །དད་པས་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཡེ་ཧཱུཾ།ཧཱུཾ། སྟོ

【现代汉语翻译】
据说，将作为祭祀品的甘露与血混合，这与将甘露与血混合作为普巴（Phurba，金刚橛）的祭祀品是一致的。有些宁玛派（Nyingma，旧译派）的文献说，甘露不应洒在林伽（linga，男性生殖器象征）上，这是老咒士的土地考察。
摧魔供养。饮血至关重要。吽！度母（Sgrol ba）是处所的伟大禅定。勇士骑着五谷风神的骏马。烧毁阿、那、日、苏、特、日、贝、度六字。处所结合的禅定加持万物。对于被众多痛苦折磨的众生，以慈悲之心用力消除痛苦。消除所有烦恼，阻断六道轮回，为了证得菩提，展示了解脱的圣道。五种圣物甘露和五种食物，五身和五法无二无别，自性为一。因此，以清净供养清净本身，以法性供养融入法性。以坛城供养融入坛城。以此殊胜的誓言供养，供养诸佛菩萨及其眷属，以及忿怒尊、大威德金刚等，瑜伽成就者和持明者，以及五种瑜伽士众。嗡 嘎纳扎扎 普扎 美嘎 萨姆札 萨拉纳 萨玛耶 吽！（Om Ganachakra Puja Megha Samudra Sarana Samaye Hum!）
将轮回之因的烦恼种子及其习气摧毁，观想为欲妙，作为唯一的味道供养，思维融入涅槃之地。以二十五种歌舞供养。饮血至关重要。吽！极其妖娆的光辉燃烧。如意珍宝璎珞闪耀。悦耳动听，光彩照人。美丽的形象舞动，震动十方。吽 藏 舍！（Hum Tram Hrih!）阿 萨玛耶 吽！（A Samaya Hum!）
完全满足的舞蹈融入声音。天女美丽，珍宝堆积闪耀。光明闪耀，照亮一切。甘露清凉温暖，声音柔和。度 布 阿嘎 萨玛耶 吽 霍！（Dubu Aga Samaya Hum Ho!）从智慧的波涛中涌现。天女众的供养，以舞蹈和声音，化为形象和姿态供养。祈请接受这伟大的结合之法。此外，以无量的方法，将无上的供云遍布十方。如虚空藏之宝藏等，无上的供云无量无边。以信心观想供养，忆念往昔的誓言，祈请接受作为坛城的庄严。嗡 普扎 美嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 耶 吽！（Om Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ye Hum!）吽！

【English Translation】
It is said that mixing nectar and blood as offerings is consistent with the practice of mixing nectar and blood as offerings for Phurba (金刚橛). Some Nyingma (旧译派) texts state that nectar should not be sprinkled on the linga (男性生殖器象征), which is a land survey of old mantra practitioners.
Torma Offering for Subduing Maras. Blood-drinking is crucial. Hum! Tara (Sgrol ba) is the great Samadhi of the place. The hero rides the horse of the wind god of five grains. Burn the six syllables A, Na, Ri, Su, Tri, Pre, Du. The Samadhi of combining places blesses all things. For sentient beings tormented by many sufferings, with compassion, forcefully eliminate suffering. Eliminate all afflictions, block the six paths of reincarnation, and in order to attain Bodhi, reveal the holy path of liberation. The five sacred substances of nectar and the five foods, the five bodies and the five dharmas are inseparable, their nature is one. Therefore, offer purity with purity itself, offer Dharma-nature to merge into Dharma-nature. Offer the mandala to merge into the mandala. With this supreme vow offering, offer to the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, as well as wrathful deities, Mahakala, etc., yoga practitioners and Vidyadharas, and the assembly of five yoginis. Om Ganachakra Puja Megha Samudra Sarana Samaye Hum!
Destroy the seeds of affliction and their habitual tendencies, which are the cause of samsara, visualize them as desirable objects, offer them as a single taste, and contemplate merging into the state of Nirvana. Offer with twenty-five kinds of song and dance. Blood-drinking is crucial. Hum! The extremely enchanting radiance burns. The wish-fulfilling jewel garland shines. The melodious sound is captivating and radiant. The beautiful image dances, shaking the ten directions. Hum Tram Hrih! A Samaya Hum!
The completely satisfying dance merges into sound. The goddesses are beautiful, and piles of jewels shine. The bright light illuminates everything. The nectar is cool and warm, and the sound is gentle. Dubu Aga Samaya Hum Ho! Emerging from the waves of wisdom. The offering of the assembly of goddesses, transformed into images and gestures through dance and sound. Please accept this great method of union. Furthermore, with immeasurable methods, spread the supreme offering clouds throughout the ten directions. Like the treasures of the space treasury, the supreme offering clouds are boundless. Visualize the offering with faith, remember the vows of the past, and please accept it as the adornment of the mandala. Om Puja Megha Samudra Saparana Samaye Ye Hum! Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཞི་གནས་དང་ནི་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་མཁྱེན། །གསུང་སྙན་ཡི་གེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །སྤྲོས་མེད་གསུང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས། །མི་གསུང་ལྷ་མོར་དམ་བཅས་འདུལ་མཛད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚུལ་མངའ་ལྡན་པ་འགའ་མ་མཆིས། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྗེས་ཆགས་པའི། །ན་ཆུང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད་མཛད་དེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ། །(༢༣བ)ལྷ་མོ་མཐའ་དག་བཙུན་མོར་གྱུར་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར། །གཅིག་གི་ལག་པས་ཀུན་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཉིས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཐུ། །གསུམ་པ་མི་ཟད་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་འཐོར། །བཞི་པ་བདེ་བ་ཡི་ནི་མདའ་ཡང་འཕེན། །གང་ཞིག་གླུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དྲིལ་བུ་གསིལ་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། །གར་གྱིས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཆེ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས་མཉེས་པར་བསམ། ཉེར་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་
42-6-376
ལས། ཧཱུཾ། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བ་མེ་དཔུང་གི་རྒྱུད་ལས། །ཧཱུཾ། ལོག་ཏོག་འཁོར་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་སླད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྲིད་གསུམ་དབང་མཛད་སྔོན་མོ་གཽ་རཱི་མ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལོག་རྟོག་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་འབུགས་སླད་དུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་(༢༤ན)ལྡན་པའི་མདའ་འཕེན་ཅིང་། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་སྦྱོར་སེར་མོ་ཙཽ་རཱི་མ། །ལི་ཡུལ་ཚལ་གྱི་མ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཁོར་བ་མང་པོ་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །མི་ནུབ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲིད་གཙོ་དམར་མོ་པྲ་མོ་ཧ། །བལ་ཡུལ་ཚལ་གྱི་མ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ས་དགུའི་རྟོག་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར། །ར

【现代汉语翻译】
我自身与慈悲的本性，寂止与胜观双运结合。
从安乐中诞生的持金刚者，请您知晓有形无形诸法的伟大本源。
美妙的声音以文字遍布一切，无戏论之语中安住着世间自在。
不说话的女神，誓愿调伏，拥有幻化之能者寥寥无几。
在何处大乐的自性自然显现，与年轻的明妃们一同欢笑。
右手中的金刚杵高举，左手摇动悦耳的铃声。
(23b)所有天女都成为妃子，履行誓言的职责。
一只手拥抱一切，第二只手因爱慕而带来安乐的力量。
第三只手散布无尽的鲜花花环，第四只手射出安乐之箭。
无论谁歌唱，都将与安乐金刚同在。
高举金刚杵是伟大的慈悲，摇动铃铛是般若空性。
舞蹈是寂止与胜观的双运结合，请您垂听这伟大的安乐嬉戏。
嗡 班杂 达 杜 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र धातु हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu ho，汉语字面意思：嗡，金刚界，吽)。
以无尽的供养云，思维以止观双运令其欢喜。向二十六尊本尊众赞颂。饮血尊胜
42-6-376
吽！无我离边，通达胜义谛，虽无慈爱与怜悯的敌人。
然为调伏恶毒，不逾越时节，向怖畏金刚（大威德金刚，英语：Vajrabhairava）顶礼。
不住不著，从清净法身中，化现为调伏魔众的忿怒尊之身。
具足慈悲光辉，以方便调伏恶毒，亦向薄伽梵忿怒王顶礼。
忿怒母自在尊安住于身，在此方便与智慧结合的坛城中。
空行母们散发着不可思议的火焰云，向调伏恶毒之母顶礼。
秘密火焰续部。
吽！为将邪见轮回化为微尘，手持尸林之杖。
统领三界之权，青色高丽母（英语：Gauri），向清凉园林的母尊顶礼。
为消除邪见的过失，发射具足方便与智慧(24a)之箭。
法界等性结合，黄色卓热母（英语：Cauri），向于阇提园林的母尊顶礼。
为以慈悲救度众多有情，手持不灭的摩羯鱼旗。
佛陀之主，红色札摩诃母（英语：Pramoha），向于尼泊尔园林的母尊顶礼。
摧毁九地之分别念，高举九尖金刚杵。

【English Translation】
My very self and the nature of compassion are united in śamatha (calm abiding) and vipaśyanā (insight).
O Vajradhara (Diamond Holder) born from bliss, know the great source of existent and nonexistent things.
With a sweet voice pervading all through letters, the Lord of the World abides in speech free from elaboration.
The goddess who does not speak, vowed to tame, there are few who possess the power of illusion.
Wherever the nature of great bliss naturally arises, laughing together with young consorts.
With the vajra (diamond scepter) raised in the right hand, the left hand plays the sweet sound of the bell.
(23b) All the goddesses become consorts, fulfilling the duties of vows.
One hand embraces all, the second hand brings the power of bliss due to affection.
The third scatters an inexhaustible garland of flowers, the fourth shoots an arrow of bliss.
Whoever sings, becomes one with the Blissful Vajra.
Raising the vajra is great compassion, ringing the bell is the wisdom of emptiness.
The dance is the union of śamatha and vipaśyanā, please listen to this great play of bliss.
Oṃ Vajra Dhātu Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र धातु हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu ho，汉语字面意思：Om, Vajra realm, Hum).
Thinking of pleasing with the union of calm abiding and insight through inexhaustible clouds of offerings. Praise to the twenty-six deity assembly. Blood-drinking Victorious One
42-6-376
Hūṃ! Understanding the ultimate truth, devoid of self and partiality, though without enemies of love and compassion.
Yet, to subdue the wicked, not transgressing the time, I prostrate to Vajrabhairava (Terrifier Vajra).
Not abiding, not fixating, from the pure Dharmakāya (Body of Truth), transforming into the supreme wrathful form to subdue demons.
Possessing the splendor of compassion, subduing the wicked with skillful means, I also prostrate to the Bhagavan (Blessed One), Wrathful King.
The Wrathful Mother, the powerful one, abides closely to the body, in this mandala (sacred circle) of the union of skillful means and wisdom.
Ḍākinīs (sky dancers) emanate clouds of unbearable flames, I prostrate to the Mother who subdues the wicked.
From the Secret Fire Tantra.
Hūṃ! To pulverize the dust of distorted cyclic existence, holding a cemetery staff in hand.
Wielding power over the three realms, the blue Gaurī (White One), I prostrate to the Mother of the cool grove.
To eradicate the faults of distorted actions, shooting an arrow endowed with skillful means and wisdom (24a).
The union of equality in the sphere of reality, the yellow Caurī (Bewilderer), I prostrate to the Mother of the Jati grove.
To liberate many beings from cyclic existence with compassion, holding an undying makara (sea monster) banner in hand.
The chief of the Buddhas, the red Pramohā (Deluder), I prostrate to the Mother of the Nepal grove.
Destroying the conceptual thoughts of the nine grounds, raising the nine-pointed vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དྲ་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར། །ནག་མོ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན་མཛད་བཻཏྟ་ལཱཾ། །ཐོ་གར་ཚལ་གྱི་མ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་གནས་ནས་དྲང་སླད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་གི་རྒྱུ་ཞགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྦྱོར་དམར་སེར་པུཀྐ་སཱི། །ཟ་ཧོར་ཚལ་གྱི་མ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མཛད་སླད་དུ། །དབང་ལྔའི་ཐོད་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་སྔོ་ལྗང་གྷསྨ་རཱི། །ཨྱོན་ཚལ་གྱི་མ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་གཏན་ནས་འཇོམས་སླད་དུ། །ཞིང་མཆོག་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཚེམས་ཀྱིས་འདྲེན། །ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་སྦྱོང་མཐིང་སྨ་ཤ་ནཱི། །སིངྒཱའི་ཚལ་གྱི་མ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལོག་རྟོག་སྐྱོན་
42-6-377
རྣམས་སོ་སོར་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་མགོ་ལུས་སོ་སོར་འབྲལ། །སེར་སྐྱ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཙཎྜ་ལཱི། །གླིང་དགུའི་ཚལ་གྱི་མ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ། སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ། ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ། ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་ན་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་(༢༤བ)ལྷ་ཚོགས་ལ་བདག་ལས་མི་གཞན་པར་བསྟོད་དོ། །ཉེར་བདུན་བསྐུལ་ཞིང་འཛབ་བཟླ་བ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ཕོ་མོ་དང་། །ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་དང་བརྐྱངས་པའི་སྟེང་། །དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི། །དུང་ཁང་དཀར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མགྲིན་པ་པདྨའི་གསང་ཆེན་དང་། །ཐུགས་ཀ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་སེམས་བྱང་ཆུབ་འབྲུ་བརྒྱད་ཉིད། །རུ་ལུ་གསེར་འཕྲེང་རིན་པོ་ཆེ། །གཅིག་ལས་མ་སྤྲོས་དགུ་རུ་ལྡན། །བསམ་འཕེལ་འབྲུ་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག །གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བས། །བྱིན་རླབས་འབྲུ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །དྲོད་ཚད་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འབྲུ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་སྤོས། །སྐུ་གསུམ་འབར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ། །གཉིས་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་། །དཔལ་ཆེན་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། །རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་འདུ་སྤྲོ། །གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟིངས་པ་བཞིན། །ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཚུར་འདུས་པས་ནི་དཔལ་བེའུ་གང་། །དཔལ་བེའུ་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་ལས། །རུ་ལུ་རིན་ཅེན་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ། །མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་བཞིན། །ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །སླ

【现代汉语翻译】
于忿怒莲师（Krodha Heruka）中，将行母与智慧法界结合。
示现黑怒母之怖畏相，顶饰为尸林禁行母（Vetali）。
我向尸林之母（Matrika）顶礼。
为从六道轮回中救度众生。
手持墓地之索，以牵引众生。
将法界结合，身红色之普卡西（Pukkasi）。
我向扎霍（Zahor）尸林之母顶礼。
为使众生具足五种智慧。
以五智之颅血，用智慧金刚杵搅拌。
具足大悲与方便，身蓝绿色之嘎玛日（Ghasmari）。
我向邬金（Udyana）尸林之母顶礼。
为彻底摧毁强烈之嗔恨。
以牙齿撕咬红色之最胜田（Ksetra）。
调伏我慢与悭吝，身深蓝色之玛夏尼（Smasani）。
我向辛哈拉（Simhala）尸林之母顶礼。
为分别断除各种邪见。
以大悲方便，将头身分离。
身形黄红色，具足怖畏相之旃达里（Candali）。
我向九洲尸林之母顶礼。
于饮血尊（Heruka）根本续中：
如虚空般无碍之身，随心所欲变化之大幻化母。
如慈母般友善相助。
我向坛城之诸本尊顶礼。
嗡 达玛嘎雅 拿摩（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：ओṃ धर्म काय नमो，梵文罗马拟音：Om Dharma Kaya Namo，法身 敬礼）。桑布嘎雅 拿摩（藏文：སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：सम्भोग काय नमो，梵文罗马拟音：Sambhog Kaya Namo，报身 敬礼）。尼玛纳嘎雅 拿摩（藏文：ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：निर्माण काय नमो，梵文罗马拟音：Nirmana Kaya Namo，化身 敬礼）。嘉纳 班杂嘎雅 拿摩（藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：ज्ञान पञ्च काय नमो，梵文罗马拟音：Jnana Panca Kaya Namo，五智 敬礼）。嘎雅 瓦嘎  चित्त  ഗുണ 嘎玛 赫日达雅 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 拿摩 拿玛（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་ན་མ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म हृदय नमः सर्व तथागत नमो नमः，梵文罗马拟音：Kaya Vak Citta Guna Karma Hridaya Namah Sarva Tathagata Namo Namah，身语意功德事业心，一切如来，敬礼 敬礼）。
此为将坛城本尊视为与自身无别而赞颂。
二十七尊之祈请与念诵。
于饮血尊根本续中：
吽！于大尸陀林之宫殿中。
傲慢之夫妻男女。
于纵横交错之田野之上。
大吉祥 黑汝嘎（Heruka）。
于白色海螺之宫殿中。
喉间莲花之大秘密。
以及心间秘密之坛城中。
自心菩提心之八字。
如金线般珍贵。
不离一而具足九。
如意宝般之八字。
诸佛之意精华。
本初即是智慧心。
加持八字手印显现。
以具足暖相之验相。
如是了知其真实。
将八字智慧迁于虚空。
三身炽燃之大海。
命之精华八字明。
无二身语意之自性。
于大吉祥珍宝八瓣莲花上。
八字明光芒四射。
如金线般闪耀。
光芒外射以启请本尊。
光芒内摄以充满宝瓶。
于珍宝八瓣莲花之宝瓶中。
珍宝八字明光芒四射。
如火焰般旋转。
光芒外射融入于身。
复

【English Translation】
In the Krodha Heruka, unite the Yogini with the wisdom realm.
Manifesting the terrifying form of the Black Wrathful Mother, adorned with Vetali.
I prostrate to the Matrika of the charnel ground.
To liberate beings from the six realms of samsara.
Holding the noose of the charnel ground to draw beings.
Uniting the Dharma realm, the red Pukkasi.
I prostrate to the Matrika of the Zahor charnel ground.
To enable beings to possess the five wisdoms.
Stirring the five wisdoms' skull-blood with the wisdom vajra.
Endowed with great compassion and skillful means, the blue-green Ghasmari.
I prostrate to the Matrika of the Udyana charnel ground.
To completely destroy great hatred.
Tearing apart the red supreme field (Ksetra) with her teeth.
Subduing pride and miserliness, the dark blue Smasani.
I prostrate to the Matrika of the Simhala charnel ground.
To separately sever all wrong views.
With compassionate means, separating head and body.
Having a yellow-red terrifying form, the Candali.
I prostrate to the Matrika of the nine-continent charnel ground.
From the Root Tantra of the Blood-Drinking One (Heruka):
A body like space, unobstructed anywhere, the great illusory mother who transforms at will.
Acting as a friendly helper like a loving mother.
I prostrate to all the deities of the mandala.
Om Dharma Kaya Namo (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：ओṃ धर्म काय नमो，梵文罗马拟音：Om Dharma Kaya Namo，Homage to the Dharmakaya). Sambhoga Kaya Namo (藏文：སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：सम्भोग काय नमो，梵文罗马拟音：Sambhog Kaya Namo，Homage to the Sambhogakaya). Nirmana Kaya Namo (藏文：ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：निर्माण काय नमो，梵文罗马拟音：Nirmana Kaya Namo，Homage to the Nirmanakaya). Jnana Panca Kaya Namo (藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ།，梵文天城体：ज्ञान पञ्च काय नमो，梵文罗马拟音：Jnana Panca Kaya Namo，Homage to the Five Wisdom Kayas). Kaya Vaka Citta Guna Karma Hridaya Namah Sarva Tathagata Namo Namah (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་ན་མ༔，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म हृदय नमः सर्व तथागत नमो नमः，梵文罗马拟音：Kaya Vak Citta Guna Karma Hridaya Namah Sarva Tathagata Namo Namah，Homage to the Body, Speech, Mind, Qualities, Actions, and Heart of all the Tathagatas).
This is praising the mandala deities as inseparable from oneself.
The invocation and recitation of the twenty-seven deities.
From the Root Tantra of the Blood-Drinking One (Heruka):
Hum! In the palace of the great charnel ground.
The arrogant male and female consorts.
Upon the crossed and extended fields.
The great glorious Vajra Heruka.
In the white conch palace.
The great secret of the lotus at the throat.
And in the mandala of the secret at the heart.
The eight seed-syllables of one's own mind of bodhicitta.
Like a golden thread, precious.
Not separate from one, yet possessing nine.
The precious eight seed-syllables that fulfill wishes.
The essence of the minds of all the Buddhas.
Primordially, it is the heart of wisdom.
The blessing of the eight seed-syllable mudra is clear.
With the signs of heat and temperature.
Thus, know it as it is.
Transfer the eight seed-syllable wisdom to space.
The ocean of the three bodies blazing.
The essence of life, the eight seed-syllables, is clear.
In the nature of non-dual body, speech, and mind.
On the eight-petaled great glorious jewel.
The eight seed-syllables radiate and gather.
Like a golden thread shining.
Radiating outwards, it invokes the samaya.
Gathering inwards, it fills the vase.
From the jewel vase of eight petals.
The jewel eight seed-syllables radiate.
Like a firebrand circling the head.
Radiating outwards, it dissolves into the body.
Again

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འདུས་པས་ནི་འབྲུ་བརྒྱད་གང་། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལས། །རུ་ལུ་རིན་ཅེན་འབྲུ་
42-6-378
བརྒྱད་འཕྲོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གཏམས་པ་ཡིས། །ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་ལྗགས་ལ་ཐིམ། །སླར་འདུས་པས་ནི་དཔལ་བེའུ་གང་། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་སྐུར་གསལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་(༢༥ན)གཏེར། །ཐུགས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །ཐུགས་ནི་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། །རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བསྙེན་པ་འབུལ། །སླར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་གང་། །རྣམ་ཤེས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྣང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆ་ལུགས་མ་ངེས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །དཔལ་བེའུ་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་། །རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བསྙེན་པ་འབུལ། །སླར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་གང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གཏེར་དུ་བསམ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས། ཨོཾ་རྩ་བ་ལས། སྒོམ་དབྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྟན། ཞེས་གསུངས། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཉེར་དྲུག་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། ཀྲོ་དྷི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མཱུ་དྲ།པྲ་སཾ་ཛཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻཏྟ་ལཱི་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཉེར་བརྒྱད་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲོས་པས་མཆོད་པའི་གཏེར། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལྷ་བཤོས་མར་མེ་བཅས། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་འཕན་དང་གདུགས། །སིལ་སྙན་རྔ་དུང་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་(༢༥བ)འཕྲེང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས། །དངོས་སུ་བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་
42-6-379
ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་འདུས་འབུལ་ནི་མཆོད་པར་བཞེས། །སྐུ་མཆོག་གང་འདོད་གཟུགས་སུ་དེ་བཞིན་སྣང་། །གསུང་མཆོག་རྣམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གསལ། །ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཅེན་བདག་གཞན་དགོས་འདོད་སྐོང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དྲུག་རྣམ་པར་སྒྲོལ

【现代汉语翻译】
当聚集时，何者充满八粒？如意珍宝八瓣中，发出Rulu珍宝八粒。铁制的擦擦（Tsa Tsa，一种小泥像）充满，向外发出，融入舌尖。再次聚集时，何者充满吉祥纹？本觉的阿赖耶识在境相中显现。父续母续无二的身语意，是意之功德的生源。至上之意黑汝嘎（Heruka）父父续母续，意乃珍宝八瓣，Rulu八粒发出又聚集。向外发出，策励意誓，向智慧本尊献供。再次聚集，何者充满意的吉祥纹？显现为忿怒母之身相。手印姿势虽不定，然随所化众生之需而变幻。对于Gauri等八尊，吉祥纹在珍宝八瓣之上，Rulu八粒发出又聚集。向外发出，策励意誓，向智慧本尊献供。再次聚集，何者充满意的吉祥纹？观想为殊胜成就之宝藏。如是，伴随观想的发出与聚集。嗡，根本中说：‘禅定之音，示现八字。’
Rulu Rulu Hum Bhyo Hum。嗡 班杂 卓达 依希瓦热 吽 啪 (Om Vajra Krodheshvari Hum Phat)。
殊胜之心髓，根本咒二十六字，出自成就法：嗡 希利 嘿汝嘎 班杂 萨玛雅 嘿 (Om Shri Heruka Vajra Samaya Hi)。卓地 萨瓦 杜斯当 萨玛雅 母扎 扎桑扎 吽 啪 (Krodhi Sarva Dushtam Samaya Mudra Prasanjaka Hum Phat)。嗡 班杂 郭日 吽 啪 (Om Vajra Gauri Hah Hum Phat)。嗡 班杂 卓日 吽 啪 (Om Vajra Chauri Hah Hum Phat)。嗡 班杂 扎摩嘿 吽 啪 (Om Vajra Pramohe Hah Hum Phat)。嗡 班杂 贝达利 吽 啪 (Om Vajra Baitali Hah Hum Phat)。嗡 班杂 布嘎色 吽 啪 (Om Vajra Pukkasi Hah Hum Phat)。嗡 班杂 嘎玛日 吽 啪 (Om Vajra Ghasmari Hah Hum Phat)。嗡 班杂 玛夏尼 吽 啪 (Om Vajra Smashani Hah Hum Phat)。嗡 班杂 赞扎利 吽 啪 (Om Vajra Chandali Hah Hum Phat)。如是，尽力念诵主尊父续母续及八眷属之咒。供养二十八供品，获得成就。饮血法要中：吽！以三摩地所生的供养宝藏，花香灯食等，幡幢华盖衣，铙钹海螺及宝珠，色声香味触等天女众，大乐菩提心之供云，真实陈设，意念化现，于智慧自显寂怒坛城中，献上八字发出聚集，祈请纳受供养。所欲之身，如是显现为形相，殊胜之语，显明为咒字，殊胜之意，安住于智慧誓言手印中，功德珍宝，满足自他所需，以四种事业，救度六道众生。

【English Translation】
When gathered, what fills the eight grains? From the wish-fulfilling jewel eight petals, emanate eight grains of Rulu jewels. Filled with iron Tsa Tsas (small clay images), emanating outwards, they dissolve into the tip of the tongue. When gathered again, what fills the auspicious mark? The alaya consciousness of innate awareness manifests in the realm of appearances. The non-dual father and mother, body, speech, and mind, are the source of the qualities of mind. Supreme mind, Heruka father and mother, the mind is a jewel with eight petals, the eight grains of Rulu emanate and gather. Emanating outwards, they encourage the mind's vow, offering to the wisdom deity. Gathering again, what fills the auspicious mark of the mind? Appearing as the form of the wrathful mother. Although the mudra posture is uncertain, it transforms according to the needs of the beings to be tamed. For the eight deities such as Gauri, the auspicious mark is on top of the eight petals of the jewel, the eight grains of Rulu emanate and gather. Emanating outwards, they encourage the mind's vow, offering to the wisdom deity. Gathering again, what fills the auspicious mark of the mind? Contemplate it as the treasure of supreme accomplishment. Thus, accompanied by the emanation and gathering of contemplation. Om, in the root it is said: 'The sound of meditation, showing the eight letters.'
Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Om Vajra Krodheshvari Hum Phat.
The supreme essence, the twenty-six-letter root mantra, comes from the sadhana: Om Shri Heruka Vajra Samaya Hi. Krodhi Sarva Dushtam Samaya Mudra Prasanjaka Hum Phat. Om Vajra Gauri Hah Hum Phat. Om Vajra Chauri Hah Hum Phat. Om Vajra Pramohe Hah Hum Phat. Om Vajra Baitali Hah Hum Phat. Om Vajra Pukkasi Hah Hum Phat. Om Vajra Ghasmari Hah Hum Phat. Om Vajra Smashani Hah Hum Phat. Om Vajra Chandali Hah Hum Phat. Thus, recite the mantra of the main deity, father and mother, and the eight attendants as much as possible. Offer the twenty-eight offerings and obtain accomplishments. In the essential instructions of the blood-drinking deity: Hum! The treasure of offerings born from samadhi, flowers, incense, lamps, food, banners, canopies, clothes, parasols, cymbals, conch shells, and jewels, the hosts of goddesses such as forms, sounds, smells, tastes, and touches, the clouds of offerings of great bliss bodhicitta, truly arranged, mentally transformed, in the mandala of the peaceful and wrathful deities of self-arisen wisdom, offer the emanation and gathering of the eight letters, please accept the offerings. The body that is desired, thus appears as a form, the supreme speech, is clear as the letters of the mantra, the supreme mind, abides in the wisdom vow mudra, the qualities of jewels, fulfill the needs of oneself and others, with the four actions, liberate the six realms of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལེགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཡོན་ཏན་མངའ་མཛད་ལ། །དང་བས་རབ་བསྟོད་འབྲུ་བརྒྱད་དག་པས་མཆོད། །ཅེས་འཛབ་སྟོང་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གང་རུང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཁྲོ་བོ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལས་ལྷ་རེ་རེ་ལ་བསྙེན་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ལོ། །འཛབ་རྫོགས་པ་དང་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་ཞར་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ལེན་པར་བཤད་པས་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ།བྱམས་མགོན་ཐུགས་ལ་བྱ་རྩོལ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་རེ་སྨོན་གྲུབ་པར་མཛད་སླད་དུ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འདུལ་ཐབས་ཇི་བཞིན་པས། །གདུལ་བྱ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །བཟང་ངན་ཕན་གནོད་རྩེ་གཅིག་སེམས་དཔའ་ཡི། །ལྷ་བགེགས་ལེགས་ཉེས་བྱད་པ་གང་ཡང་རུང་། །སྦྱོར་བ་ངན་པའི་བག་ཆགས་གཏན་སྤངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་བའི་མཐའ་རིང་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །བཟླས་བརྗོད་འཕྲོ་འདུས་བསྐུལ་ན་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྐྱེ་(༢༦ན)ཤི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་གནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་དང་སེམས་ལ་དམིགས། །བདག་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་དང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་དང་འདི་ལྔ་ལ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་རིམ་པ་ལྔའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ཚོགས་བརླབ་དྲང་། །རྟོག་བསལ་སྤྱིར་འབུལ་ཐོག་མ་
42-6-380
དང་། །བར་མཐའ་ལྷག་མ་སྒོ་དབྱེ་དཔང་། །བསྟན་སྐྱོང་ཆད་མཐོ་ཟོར་འཕེན་བྲོ། །དངོས་གྲུབ་གཏད་གསོལ་བསྡུ་དང་བསྲུང་། །སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བཅུ་དགུའི་ཁྲིགས། །དང་པོ་ཚོགས་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། །སྟེགས་ཀྱི་ཁར་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པ་ལྟ་བུའི་གདན་ལ།མཾ་ས་དང་མ་དན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའི་རིམ་པ་རྣམས་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ།ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཨོཾ་དབང་གཞུང་དུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲིས་བསང་བར་བཤད་པ་དང་དགོངས་པ་མཐུན། ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱཿཡིས་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆུ། །རྫས་ལ་སྤྲོས་ཏེ་ཐིམ་པས་ནི། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག །རཾ་གྱིས་རྟོག་པ་མེ་ཡིས་བསྲེགས། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་གཏོར་བྱས་ནས། །ཆུ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཅེན་གཞོང་པ་ཧྲཱིཿལས་གྲུབ། །ཏྲཾ་ལས་ཞལ་ཟས་རིན་པོ་ཆེ། །ཨོཾ་ཏྲཾ་རཏྣ་ཏྲེ་ལོཀྱ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། །ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུས་དག་པར་སྦྱངས། །ཨཱཿལས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་

【现代汉语翻译】
『以殊胜功德成就一切善妙，以虔诚赞颂和八吉祥供养。』如是，每念诵一千遍，则供养实物或意幻之供品。忿怒尊普贤王如来处，对每一位本尊供养一千零八遍。念诵圆满时，献上千数之供品。』此乃续部之意趣，亦可顺带获得成就。故于饮血尊处云：『吽！慈怙虽无勤作之念，然为令我等之愿望成就，以四种事业之调伏方便，如实调伏上中下之所化。对于善恶、利害一心之菩萨，无论天魔、善恶、诅咒，皆断除恶劣行为之习气，成就生起菩提心。为救度成为大悲田之六道众生，脱离轮回之苦海，祈请念诵、摄集、劝请，成办事业。』念诵：『赐予无生无死之长寿成就，无离无合之陀罗尼成就，无迁无变之住处成就。』如是说。饮血尊处云：『金刚念诵与心专注，自加持与光明，双运合一此五者，每一各具三次第。』如是五次第之圆满次第瑜伽，当另行了知。第三、结行仪轨：会供、加持、迎请。断除分别念，普遍供养之初，中，末。剩余供品开门，证盟。护持教法，断除增减，投掷朵玛，舞蹈。成就，交付，祈请，收摄与守护。祈愿文，吉祥颂，共十九项。首先，会供品之加持：于法座上，陈设以兽皮等为垫，以肉和酒为主之食物，观想之。饮血尊处云：『嗡，于自在宫殿中，忿怒自在母以加持之灰烬清净。』与此意相同。克罗谛修瓦日 萨瓦 扎雅 梭达雅 吽 啪。阿，以自性甘露水，加持于物而融入，能取所取一切相，皆于法界中清净。让，以火焚烧分别念，以智慧风吹散，以水清净，由让、扬、康之威力所生。珍宝容器由舍字所成，珍字所成，珍宝食物。嗡 珍 惹那 扎雅 萨帕惹那 啪。吽字放出收摄清净，阿字化为甘露无垢。
"With supreme virtues, accomplish all goodness, with sincere praise and eight auspicious offerings." Thus, for every thousand recitations, offer actual or visualized offerings. In the presence of the Wrathful Pundarika (Krodha Pundarika), offer one thousand and eight recitations to each deity. 'When the recitation is complete, offer the thousand-fold offerings.' This is the intention of the Tantra, and one can also attain accomplishments along the way. Therefore, in the Wrathful Blood Drinker (Krag 'thung gal po), it says: 'Hum! Compassionate Protector, though you have no need for effort, in order to fulfill our wishes, with the methods of taming through the four activities, truly tame those to be tamed, whether superior, middling, or inferior. For the Bodhisattva who is single-mindedly focused on good and bad, benefit and harm, whether gods, demons, good, evil, or curses, completely abandon the imprints of negative actions, and accomplish the arising of the supreme Bodhicitta. In order to liberate the sentient beings of the six realms, who are the field of compassion, from the long ocean of Samsara, please perform activities by reciting, gathering, and urging.' Recite: 'Grant the accomplishment of longevity, without birth and death, the accomplishment of Dharani, without separation and union, and the accomplishment of a place, without migration and change.' Thus it is said. In the Wrathful Blood Drinker, it says: 'Vajra recitation and focusing on the mind, self-blessing and luminosity, union of two—these five, each has three levels.' The yoga of the five stages of the Completion Stage should be understood separately. Third, the concluding ritual: Tsog offering, blessing, and inviting. Cutting off conceptual thoughts, general offering at the beginning, middle, and end. Opening the remaining offerings, witnessing. Protecting the Dharma, cutting off increase and decrease, throwing the Torma, dancing. Accomplishments, entrusting, requesting, gathering and protecting. Aspiration prayer, auspicious verses, a total of nineteen items. First, the blessing of the Tsog substances: On the seat, such as an animal skin, arrange the order of foods, mainly meat and alcohol, and focus on them. In the Wrathful Blood Drinker, it says: 'Om, in the palace of freedom, Krodheshvari purifies with blessed ashes.' This is in accordance with the meaning. Krodheshvari Sarva Drabyam Shodhaya Hum Phet. Ah, with the nectar of self-nature, blessing the substances and dissolving into them, all grasping and appearances are completely purified in the Dharmadhatu. Ram, burn conceptual thoughts with fire, scatter them with the wind of wisdom, purify them with water, arising from the power of Ram, Yam, Kham. A precious vessel is formed from Hrih, precious food from Tram. Om Tram Ratna Tre Lokya Sparaṇa Phet. Purify by emitting and gathering Hum, transform into immaculate nectar from Ah.

【English Translation】
"With supreme virtues, accomplish all goodness, with sincere praise and eight auspicious offerings." Thus, for every thousand recitations, offer actual or visualized offerings. In the presence of the Wrathful Pundarika (Krodha Pundarika), offer one thousand and eight recitations to each deity. 'When the recitation is complete, offer the thousand-fold offerings.' This is the intention of the Tantra, and one can also attain accomplishments along the way. Therefore, in the Wrathful Blood Drinker (Krag 'thung gal po), it says: 'Hum! Compassionate Protector, though you have no need for effort, in order to fulfill our wishes, with the methods of taming through the four activities, truly tame those to be tamed, whether superior, middling, or inferior. For the Bodhisattva who is single-mindedly focused on good and bad, benefit and harm, whether gods, demons, good, evil, or curses, completely abandon the imprints of negative actions, and accomplish the arising of the supreme Bodhicitta. In order to liberate the sentient beings of the six realms, who are the field of compassion, from the long ocean of Samsara, please perform activities by reciting, gathering, and urging.' Recite: 'Grant the accomplishment of longevity, without birth and death, the accomplishment of Dharani, without separation and union, and the accomplishment of a place, without migration and change.' Thus it is said. In the Wrathful Blood Drinker, it says: 'Vajra recitation and focusing on the mind, self-blessing and luminosity, union of two—these five, each has three levels.' The yoga of the five stages of the Completion Stage should be understood separately. Third, the concluding ritual: Tsog offering, blessing, and inviting. Cutting off conceptual thoughts, general offering at the beginning, middle, and end. Opening the remaining offerings, witnessing. Protecting the Dharma, cutting off increase and decrease, throwing the Torma, dancing. Accomplishments, entrusting, requesting, gathering and protecting. Aspiration prayer, auspicious verses, a total of nineteen items. First, the blessing of the Tsog substances: On the seat, such as an animal skin, arrange the order of foods, mainly meat and alcohol, and focus on them. In the Wrathful Blood Drinker, it says: 'Om, in the palace of freedom, Krodheshvari purifies with blessed ashes.' This is in accordance with the meaning. Krodheshvari Sarva Drabyam Shodhaya Hum Phet. Ah, with the nectar of self-nature, blessing the substances and dissolving into them, all grasping and appearances are completely purified in the Dharmadhatu. Ram, burn conceptual thoughts with fire, scatter them with the wind of wisdom, purify them with water, arising from the power of Ram, Yam, Kham. A precious vessel is formed from Hrih, precious food from Tram. Om Tram Ratna Tre Lokya Sparaṇa Phet. Purify by emitting and gathering Hum, transform into immaculate nectar from Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད། །ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་(༢༦བ)ཁམས་ཀུན་གང་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲང་བ། ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཟླ་གམ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །རུ་ལུ་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དུས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་གཏོར་ལ་བསྟིམ་པ་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་སྐད་དང་མཐུན། གསུམ་པ་རྣམ་རྟོག་བསལ་བ་ནི། །མཾ་ས་དང་མ་ད་ན་སོགས་བཏེག་ལ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ལ་གསོལ། །ཞེས་དྲངས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཧཱུཾ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ཅག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ བཞི་པ་རྩ་གསུམ་སྤྱིར་མཆོད་པ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་
42-6-381
མེ་དྲི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་ཤར་བ་ཡི། །མེ་ལོང་འཕྲེང་བ་གླིང་བུ་གར། །གཟུགས་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་འབུལ། །དྲི་ནི་རིན་ཅེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །སྒྲ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །རོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། རེག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འབུལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤཪྴ། དྷརྨ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་པའི་ཞར་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐུན་མོང་དུ་བཏེག་ལ། ཧཱུཾ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད།(༢༧ན)ལྔ་པ་ཕུད་གསུམ་ཐོག་མ་ནི། ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་ར་ཎ་ས་མཱ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་ཞལ་ྥགཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་མཉེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་བར་བསམ། དྲུག་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཀུན་གཞིའི་གློང་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ནོངས་པའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བདུན་པ་ཐ་མ་ཉ་བོ་བསྒྲལ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་རྒ

{
  "translations": [
    "无。（种子字：嗡，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出欲妙天女，观想充满整个虚空界。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "第二，迎请供养对境。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "大吉祥嘿汝嘎（Heruka），八 गौरी（Gauri）等天女，九合月坛城之主，无余会众请降临。念诵汝汝等迎请时的咒语，迎请后融入朵玛（Torma）中，与前译派通用仪轨一致。",
    "第三，遣除分别念。举起血肉和酒等，出自饮血总集：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "观视啊，此乃殊胜之妙法，于此不应有任何怀疑。婆罗门、犬和贱民三者，了知其自性为一而祈祷。念诵：阿拉拉 霍（Alala Ho）！吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "善逝啊，此乃正法之精华，远离能取所取之垢染，远离贪欲之垢染，我等寻求那真实之自性。阿 霍 玛哈 稣卡 霍（Aho Maha Sukha Ho）！",
    "第四，共同供养三根本。出自饮血总集：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "香、花、灯、涂香，从四智中显现，镜、鬘、笛、舞，色供养毗卢遮那佛（Vairochana），香供养宝生佛（Ratnasambhava），声供养无量光佛（Amitabha），味供养不空成就佛（Amoghasiddhi），触供养金刚萨埵（Vajrasattva）。",
    "念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 汝汝 汝汝 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 炯（Bhyo） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦 达他嘎达 南（Sarva Tathagata Nam），茹帕（Rupa），夏布达（Shapta），甘达（Gandhe），拉萨（Rasa），斯帕夏（Sparsha），达玛 嘎纳 扎扎 普扎 麦嘎 帕ra 提扎 霍（Dharma Gana Chakra Puja Megha Pratitsa Ho）！",
    "共同举起会供品，念诵：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "无上殊胜之供养，五智之光芒四射，以五种欲妙严饰，供养上师、本尊、诸天众。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 卡嘿（Guru Deva Dakini Gana Chakra Khahi）！",
    "第五，初供三份。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "开启虚空宝藏之门，供养之云，充满大地、空间和天空，供养真实意之坛城诸天众，以及持誓护法、护卫众。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎 卓达 希 嘿汝嘎 萨帕瑞瓦ra 嘎纳 扎扎 普扎 麦嘎 萨姆札ra 萨ra 纳 萨玛雅 希耶 吽（Vajra Krodha Shri Heruka Sapariwara Gana Chakra Puja Megha Samudra Sarana Samaya Shriye Hum）！",
    "以父续本尊左侧为主，供养所有诸天众，观想他们以大喜悦而欢喜，赐予我二种成就。第六，中供忏悔。出自饮血总集：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "从阿赖耶识中，自生智慧显现，无论显现为何，皆为天众之坛城。所有错误之业，皆于无二之自性中忏悔。念诵百字明。第七，末供诛杀渔夫。出自饮血总集之愤怒..."
  ],
  "english_translations": [
    "None. (Seed Syllable: Om, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) From the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), generate the goddess of desirable qualities, and visualize it filling the entire expanse of space. Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).",
    "Second, invite the objects of offering. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).",
    'Great Glorious Heruka, the eight goddesses such as Gauri, the lords of the nine-union mandala, invite the entirety of the assembly to descend. Recite the mantras for inviting, such as Rulu, and integrate them into the Torma, consistent with the common rituals of the Early Translation School.',
    "Third, dispel conceptual thoughts. Raise the flesh and wine, etc., from the Drinking Blood Collection: Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).",
    'Behold, this is the supreme Dharma, there should be no doubt about it. The three, Brahmin, dog, and outcaste, understand their nature as one and pray. Recite: Alala Ho! Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).',
    'Sugata, this is the essence of Dharma, free from the defilement of grasping and the grasped, free from the defilement of desire, we seek that very nature. Aho Maha Sukha Ho!',
    "Fourth, offer to the Three Roots in common. From the Drinking Blood Collection: Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).",
    'Incense, flowers, lamps, and scented water, arising from the Four Wisdoms, mirror, garland, flute, and dance, offer the form to Vairochana, offer the scent to Ratnasambhava, offer the sound to Amitabha, offer the taste to Amoghasiddhi, offer the touch to Vajrasattva.',
    'Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Rulu Rulu Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Bhyo Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)! Sarva Tathagata Nam, Rupa, Shapta, Gandhe, Rasa, Sparsha, Dharma Gana Chakra Puja Megha Pratitsa Ho!',
    "Raise the common feast offerings, recite: Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).",
    'This supreme and excellent offering, the rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, offer to the Guru, Yidam, and assembly of deities. Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Guru Deva Dakini Gana Chakra Khahi!',
    "Fifth, the initial offering of the three portions. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).",
    'Open the door of the treasury of space, clouds of offerings, filling the earth, space, and sky, offer to the deities of the mandala of True Intention, and to the oath-bound protectors and guardians. Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Vajra Krodha Shri Heruka Sapariwara Gana Chakra Puja Megha Samudra Sarana Samaya Shriye Hum!',
    "Mainly focusing on the left side of the Father Tantra deity, offer to all the deities, and visualize that they are pleased with great joy, granting me the two kinds of accomplishments. Sixth, the middle offering of confession. From the Drinking Blood Collection: Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).",
    'From the ground of Alaya, self-arisen wisdom arises, whatever appears, appears as the mandala of deities. All actions of error, I confess in the nature of non-duality. Recite the Hundred Syllable Mantra. Seventh, the final offering of slaying the fisherman. From the wrathful...'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་བསྒྲལ་ལས་མདོ་ཙམ་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་འབྲུབ་ཁུང་ཕུར་པ་སྒྲོལ་གྲི་སོགས་འདུ་བྱས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་ཁ་དོག་ཅིང་མཐིལ་ཡངས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་
42-6-382
གིས་བསྡམས་ཤིང་ཉམ་ཐག་མྱ་ངན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཅན་དུ་བསམས་ལ། དགུག་པ་གཞུག་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་(༢༧བ)གསུང་།ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། འདུས་པ་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། ལྷུན་གྲུབ་རིགས་འཛིན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ། གསང་སྔགས། རིག་སྔགས། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རིགས་འཛིན་རྣལ་འབྱོར། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། བསྟན་པ་ཡོངས་དགྲ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བའི་གནོད་བྱེད། གདུག་པ་ཅན་གང་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཛམྦྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་རྗེས། བསྐུལ་བ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་བརྩིགས་པའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ལ། །རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་མངའ་བས། །གང་མོས་དག་ལ་དེ་བཞིན་སྐུར་སྣང་ཞིང་། །ཅི་ལ་ཅི་འདུལ་བཞིན་དུ་ཆ་ལུགས་སྟོན། །ཐུགས་མཚན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །གཟི་བརྗིད་སྤྱན་ལྡོག་མེ་སྟག་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་
42-6-383
གཙིགས་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་རྔུབ། །མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་(༢༨ན)བྱེད་གློག་སྟོང་འགྱུ། །བདུད་རྩི་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱུན་གྱིས་མཆོད། །འཛབ་དབྱངས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །འདུལ་འོས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །བྱིན་རླབས་

【现代汉语翻译】
根据第十三品'降伏事业'中略述的意义，准备好降伏桩（འབྲུབ་ཁུང་ཕུར་པ་）、金刚橛（ཕུར་པ་）和降魔刀（སྒྲོལ་གྲི་）等物品。通过 स्वाभाव (svabhava) 清净。从空性中，由ཨེ་ (E) 产生一个黑色的天铁（གནམ་ལྕགས་）框架，其颜色为黑色，底部宽广，令人恐惧。在其中，由 नृ (Nri) 和 त्र (Tra) 产生的所有制造伤害的敌人和魔障，他们的肢体被铁链束缚，呈现出可怜和悲伤的状态。通过念诵勾召咒语，可以实现目标。伴随着随心所欲的手印。
顶礼至尊根本上师和传承上师，以及所有具德上师。祈愿佛、法、僧三宝的教言真实不虚。祈愿文殊菩萨（འཇམ་དཔལ་སྐུ，智慧身），莲花生大士（པདྨ་，莲花），真实意（ཡང་དག་ཐུགས，真实意），甘露功德（བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན，甘露功德），金刚橛事业（ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས，金刚橛事业），玛姆诅咒（མ་མོ་རྦོད་གཏོང་，玛姆诅咒），恶咒猛咒（དམོད་པ་དྲག་སྔགས，恶咒猛咒），世间供赞（འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད，世间供赞），总集经（འདུས་པ་མདོ，总集经），幻化网（སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན，幻化网），长寿（འཆི་མེད་ཚེ，长寿），任运成就持明（ལྷུན་གྲུབ་རིགས་འཛིན，任运成就持明），心要手印（སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ，心要手印），秘密咒（གསང་སྔགས，秘密咒），明咒（རིག་སྔགས，明咒），陀罗尼咒（གཟུངས་སྔགས，陀罗尼咒）的本尊坛城众的教言真实不虚。祈愿护法、玛姆空行母、誓言海众、持明瑜伽士以及法性清净的教言真实不虚。凭借真实不虚的真谛，以及伟大真谛的加持力，愿所有危害上师之身者、危害佛法者、违背誓言之仇敌、以及所有伤害众生的制造伤害者和恶毒者，全部被 金刚钩 ཛཿ（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩 扎）、金刚索 ཧཱུཾ（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，金刚索 吽）、金刚锁 བཾ（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，金刚锁 榜）、金刚铃 ཧོཿ（藏文：བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्ट होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭa hoḥ，金刚铃 吼）、金刚入 ཨ་བེ་ཤ་ཡ（藏文：བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：वज्र आबेशय，梵文罗马拟音：vajra ābeśaya，金刚入）、 सर्व शत्रून नाशय（藏文：སརྦ་ཤ་ཏཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ，梵文天城体：सर्व शत्रून नाशय，梵文罗马拟音：sarva śatrūn nāśaya，摧毁一切敌人）、जम्भय（藏文：ཛམྦྷ་ཡ，梵文天城体：जम्भय，梵文罗马拟音：jambhaya，降伏）、स्तम्भय（藏文：སྟཾ་བྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，镇伏）、मोहय（藏文：མོ་ཧ་ཡ，梵文天城体：मोहय，梵文罗马拟音：mohaya，迷惑）、बन्धय（藏文：བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，束缚）、मारय（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，杀害）！'
念诵这些咒语后，进行祈请：从饮血法（ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་）中： 吽！ 在血海浩瀚的中央， 尸骨堆砌成巍峨的山峰之上， 坚固的金刚磐石铺满大地， 恐怖的金刚火焰宫殿之中， 在如劫火般燃烧的烈焰中心， 伟大的眷属圣众无量安住。 拥有无量智慧和化现之方便， 随其所愿显现各种形象， 随其所应调伏示现不同身姿， 以心之特征和各种兵器降下法雨， 如雷霆般轰鸣，发出如千龙齐吼般的 रू लू (rulu) 咒音， 威严的目光如火星般闪耀， 张开大口，露出獠牙，将三毒吞噬。 派遣的使者迅如闪电， 献上甘露红色的 जल (argham) 供养， 以念珠和咒语不断祈请， 愿此地成为调伏和降伏的净土！ 祈愿加持！

【English Translation】
According to the meaning briefly stated in the thirteenth chapter, 'Subjugation Activities', prepare items such as the subjugation stake (འབྲུབ་ཁུང་ཕུར་པ་), vajra dagger (ཕུར་པ་), and liberation knife (སྒྲོལ་གྲི་). Purify with svabhava. From emptiness, from ཨེ་ (E), arises a black iron frame (གནམ་ལྕགས་), black in color, with a wide base, and terrifying. Within it, from नृ (Nri) and त्र (Tra), arise all the harm-doing enemies and obstructors, their limbs bound by iron chains, appearing in a miserable and sorrowful state. By reciting the hook mantra, the goal is accomplished. Accompanied by the mudra of free will.
Namo to the venerable root and lineage gurus, and all glorious and holy lamas. May the words of truth of the Buddha, Dharma, and Sangha be true. May the words of truth of the deities of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་སྐུ, wisdom body), Padmasambhava (པདྨ་, lotus), Yangdak Thuk (ཡང་དག་ཐུགས, True Intention), Amrita Qualities (བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན, Nectar Qualities), Vajrakilaya Activity (ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས, Vajrakilaya Activity), Mamo Curses (མ་མོ་རྦོད་གཏོང་, Mamo Curses), Fierce Curses and Mantras (དམོད་པ་དྲག་སྔགས, Fierce Curses and Mantras), Worldly Offerings and Praises (འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད, Worldly Offerings and Praises), the Düpa Do (འདུས་པ་མདོ, Collection Sutra), Magical Net (སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན, Magical Net), Immortal Life (འཆི་མེད་ཚེ, Immortal Life), Spontaneous Accomplishment Vidyadhara (ལྷུན་གྲུབ་རིགས་འཛིན, Spontaneous Accomplishment Vidyadhara), Essence Mudra (སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ, Essence Mudra), Secret Mantra (གསང་སྔགས, Secret Mantra), Knowledge Mantra (རིག་སྔགས, Knowledge Mantra), and Dharani Mantra (གཟུངས་སྔགས, Dharani Mantra) be true. May the words of truth of the oath-bound protectors, Mamo dakinis, ocean of samaya beings, vidyadhara yogis, and the purity of dharmata be true. By the blessing of the true truth and the great truth, may all who harm the guru's body, harm the Dharma, are enemies of samaya, harm all sentient beings, and all harm-doers and malicious ones, all be Vajra Ankusha JAH (བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ), Vajra Pasha HUM (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ), Vajra Sphota BAM (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ), Vajra Ghanta HOH (བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ), Vajra Abesha Ya (བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ), Sarva Shatrum Nashaya (སརྦ་ཤ་ཏཱུཾ་ནཱ་ཤ་ཡ), Jambhaya (ཛམྦྷ་ཡ), Stambhaya (སྟཾ་བྷ་ཡ), Mohaya (མོ་ཧ་ཡ), Bandhaya (བྷནྡྷ་ཡ), Maraya (མཱ་ར་ཡ)!'
After reciting these mantras, make the invocation: From the Wrathful Blood Drinker: HUM! In the center of a vast ocean of blood, Upon a mountain range built of great skeletons, On a ground filled with solid vajra rocks, In a terrifying vajra blazing palace, In the midst of flames blazing like the fire of the eon, The great assembly of glorious ones dwells limitlessly. Possessing unlimited wisdom and the means of emanation, Appearing in forms according to whatever is desired, Showing appearances according to whatever needs to be tamed, Raining down a rain of characteristics of mind and various weapons, Proclaiming the sound of the rulu mantra like the roar of a thousand dragons, The splendorous eyes flash sparks of fire, Opening mouths, gnashing teeth, swallowing the three poisons, The messengers sent are swift as a thousand lightning bolts, Offering a continuous stream of red nectar argham, By continuously invoking with the rosary of mantra sounds, May this place become a field for taming and subjugating! Grant blessings!

--------------------------------------------------------------------------------

ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་གདུག་པ་སྒྲོལ། །རུ་ལུའི་མཐར། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ། སྟམྦྷ་ནཾ། མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱ་ན།ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཏབ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྤར། ཚེ་ལྷག་ཚུར་བསྡུས་པས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིགས་འཛིན་བརྙེས་པར་བསམ། སླར་ཡང་སྔགས་དང་བཅས་རྐང་པ་གཡས་པ་ནས་རིམ་བཞིན་གཏུབས་ཏེ་སྨན་རཀ་སྦྲན་ཞིང་སྟོབ་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་བཞེས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས། ཧཱུཾ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་གསོལ་བས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲེད་པ་སོགས་གསོག་འཇོག་དང་བྲལ་ཞིང་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་མོས་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཅུང་ཟད་སྤགས།།ལྷག་ཕུད་སོ་སོར་སྨན་རཀ་སྦྲན། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པི་ཤ་པུརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྵ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། (༢༨བ)ཅེས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷག་ཕུད་ལ་དབང་བའི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི། །དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གིང་གི་ཚོགས། །སྔོན་
42-6-384
གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་ཅན་ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱོན། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ། དབྱིངས་ནས་རྣམ་པར་བསྐུལ་བ་དང་། །བྱིན་གྱིས་ཡང་དག་བརླབས་པ་དང་། །ཐབས་ཆེན་ཡབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡུམ་དུ་གནས་པ་དང་། ཁྲོ་མོ་གཽ་རཱི་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་པོ་རྣམས། །ཡར་གྱི་གནས་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིན་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིན་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིན་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བ་ལིན་ཨཿ ཞེས་འབུལ། བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་པས། ཧཱུཾ། དང་པོར་ཕུད་

【现代汉语翻译】
以凶猛的愤怒来解脱恶业！在Rulu的尽头：嗡 লাম 吽 লাম (藏文), ॐ लं हूं लं (梵文天城体), oṃ laṃ hūṃ laṃ (梵文罗马拟音), 嗡，লাম，吽，লাম（汉语字面意思）！ स्तम्भनं (藏文),स्तम्भनं (梵文天城体), stambhanaṃ (梵文罗马拟音), 停止（汉语字面意思）！ मोह घातय (藏文), मोह घातय (梵文天城体), moha ghātaya (梵文罗马拟音), 摧毁迷惑（汉语字面意思）！ भगवन् (藏文), भगवन् (梵文天城体), bhagavan (梵文罗马拟音), 世尊（汉语字面意思）！ ഹ്രീഃ ഷ്ടീ വിക്രി বজ্র हूँ कार हूँ (藏文), ह्रीः ष्टी विक्रि वज्र हूँ कार हूँ (梵文天城体), hrīḥ ṣṭī vikri vajra hūṃ kāra hūṃ (梵文罗马拟音), 赫利：شتي，维克里，瓦吉拉，吽，卡拉，吽（汉语字面意思）！ वज्र कीलि कीलाय (藏文), वज्र कीलि कीलाय (梵文天城体), vajra kīli kīlāya (梵文罗马拟音), 金刚橛，钉住（汉语字面意思）！ जः हूँ बं होः (藏文), जः हूँ बं होः (梵文天城体), jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音), 扎，吽，榜，吼（汉语字面意思）！ सर्व विघ्नान् वज्र कीलि कीलाय हूँ फट् (藏文), सर्व विघ्नान् वज्र कीलि कीलाय हूँ फट् (梵文天城体), sarva vighnān vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音), 一切障碍，金刚橛，钉住，吽，啪（汉语字面意思）！’
这样念诵，同时挥舞金刚橛，将其插入黑白心脏的交界处，将意识转移到不可动摇的净土。收回剩余的寿命，观想自己获得了掌控寿命的传承。再次念诵咒语，从右脚开始逐渐切割，混合药物和血，进行供养：
来自饮血尊胜法：吽！在这殊胜的尸陀林中，新旧省份都包含在Tirara中。红色的阿伽水充满如海洋，与空行母燃烧的聚会一同享用。嗡 瓦吉拉 亚叉 克罗达 卡卡 卡嘿 卡嘿！’
这样将敌人和障碍的血肉放入嘴中。吽！我乃伟大的吞噬者，为了降伏三界一切，为了调伏一切难以调伏者，我将食用血肉等。’这样祈祷，观想他们因极大的喜悦而满足。瑜伽士们应以不执着于积聚和储存，将欲望转化为道用的心态来享受会供。第八，施舍残食：
收集残食，稍微混合。将残食和精华分别与药物和血混合。结虚空藏手印，念诵：嗡 咕噜 克罗达 惹那 萨玛雅 毕夏 普尔瓦 布达 刹土拉 帕拉 卡 帕 卡拉 吽 啪！’这样将它们加持为五种欲望的甘露。观想从自己心间的吽字发出光芒，迎请掌管残食的空行母们。
来自事业海：被授权执行事业金刚，拥有权力的空行母，金刚金的聚会，忆念过去的誓言和承诺，誓言守护者，残食的众神聚集于此！诶 阿 啦里 赫陵 赫陵！’这样念诵，她们便会到来。
来自饮血尊胜法：吽 哈 嘿 啪 贝！从法界中完全唤醒，完全加持，显现为伟大的父亲，安住于智慧的母亲中，八位愤怒的Gauris，以及地方伟大的Pramen，四位智慧之门，供养上方的七处圣地坛城。嗡 瓦吉拉 达基尼 帕提恰 伊芒 巴林 吽！嗡 布达 达基尼 帕提恰 伊芒 巴林 嗡！嗡 惹那 达基尼 帕提恰 伊芒 巴林 创！嗡 贝玛 达基尼 帕提恰 伊芒 巴林 赫利！嗡 噶玛 达基尼 帕提恰 伊芒 巴林 阿！’这样供养。通过念诵，愿望得以实现。吽！首先，精华...

【English Translation】
Liberate evil deeds with fierce wrath! At the end of Rulu: Om Lam Hum Lam (Tibetan), ॐ लं हूं लं (Sanskrit Devanagari), oṃ laṃ hūṃ laṃ (Sanskrit Romanization), Om, Lam, Hum, Lam (Literal Chinese meaning)! Stambhanam (Tibetan), स्तम्भनं (Sanskrit Devanagari), stambhanaṃ (Sanskrit Romanization), Stop (Literal Chinese meaning)! Moha Ghataya (Tibetan), मोह घातय (Sanskrit Devanagari), moha ghātaya (Sanskrit Romanization), Destroy delusion (Literal Chinese meaning)! Bhagavan (Tibetan), भगवन् (Sanskrit Devanagari), bhagavan (Sanskrit Romanization), World Honored One (Literal Chinese meaning)! Hrīḥ Ṣṭī Vikri Vajra Hūṃ Kāra Hūṃ (Tibetan), ह्रीः ष्टी विक्रि वज्र हूँ कार हूँ (Sanskrit Devanagari), hrīḥ ṣṭī vikri vajra hūṃ kāra hūṃ (Sanskrit Romanization), Hrih: Shti, Vikri, Vajra, Hum, Kara, Hum (Literal Chinese meaning)! Vajra Kīli Kīlāya (Tibetan), वज्र कीलि कीलाय (Sanskrit Devanagari), vajra kīli kīlāya (Sanskrit Romanization), Vajra Kilaya, nail down (Literal Chinese meaning)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan), जः हूँ बं होः (Sanskrit Devanagari), jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Jah, Hum, Bam, Hoh (Literal Chinese meaning)! Sarva Vighnān Vajra Kīli Kīlāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan), सर्व विघ्नान् वज्र कीलि कीलाय हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), sarva vighnān vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), All obstacles, Vajra Kilaya, nail down, Hum, Phat (Literal Chinese meaning)!'
Recite this while brandishing the Vajra Kilaya, inserting it at the junction of the black and white hearts, transferring consciousness to the immovable pure land. Reclaim the remaining lifespan, visualizing that you have obtained the lineage of mastering life. Recite the mantra again, gradually cutting from the right foot, mixing medicine and blood, making offerings:
From the Wrathful Blood Drinker: Hum! In this supreme charnel ground, both new and old provinces are included in Tirara. The red Argham water fills like an ocean, to be enjoyed with the assembly of burning Dakinis. Om Vajra Yaksha Krodha Kha Kha Khahi Khahi!'
Thus, put the flesh and blood of enemies and obstacles into the mouth. Hum! I am the great devourer, to subdue all three realms, to tame all who are difficult to tame, I will consume flesh and bones, etc.' Pray in this way, visualizing that they are satisfied with great joy. Yogis should enjoy the Tsog with a mind free from attachment to accumulation and storage, transforming desires into the path.
Eighth, giving the leftovers:
Collect the leftovers, mix them slightly. Mix the leftovers and essence separately with medicine and blood. Form the hand mudra of the Space Treasury, and recite: Om Guru Krodha Ratna Samaya Pisha Purva Buddha Kshetra Pala Ka Bha Kara Hum Phat!' Thus, bless them as the nectar of the five desires. Visualize light radiating from the Hum syllable in your heart, inviting the Dakinis who have power over the leftovers.
From the Ocean of Activities: Empowered to perform the Vajra of activities, the powerful Dakinis, the assembly of Vajra Kinas, remembering past vows and commitments, oath protectors, may the assembly of Damchen leftover gods gather here! E Ah Ra Li Hrim Hrim!' Reciting this, they will come.
From the Wrathful Blood Drinker: Hum Ha He Phat Bhyo! Completely awakened from the Dharmadhatu, completely blessed, manifested as the great father, abiding in the wisdom mother, the eight wrathful Gauris, and the great local Pramen, the four wisdom gates, offering to the mandala of the seven holy places above. Om Vajra Dakini Pratitsa Imam Balin Hum! Om Buddha Dakini Pratitsa Imam Balin Om! Om Ratna Dakini Pratitsa Imam Balin Tram! Om Padma Dakini Pratitsa Imam Balin Hrih! Om Karma Dakini Pratitsa Imam Balin Ah!' Offer in this way. By reciting, may wishes be fulfilled. Hum! First, the essence...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག །བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབས་མི་གསོལ་དུ།ཁྱེད་རྣམས་ངེད་ཀྱི་བྲན་དང་གཡོག །ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་མི་བཏབ་ཏུ། །རྗེ་དང་འབངས་སུ་ཁྱད་པར་ཆེ། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །ལྷག་མའི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་མེད། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལོག་རྟོག་ཁྱད་ཆེ་ཡང་། །སྒྱུ་མར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ། །ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ། (༢༩ན)ཞེས་ལྷག་མ་ལ་ཁ་ཆུས་བྲན། རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དང་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། རྫུ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་ལ་དགའ་བའི་གིང་ཆེན་བརྒྱད། །ལངྐ་ཚར་གསུམ་རྟོགས་ཚད་འབུལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གནོད་པའི་འབར་མ་བརྒྱད། །བདུད་སྲིན་མ་མ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་གི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །ལྷག་མ་དག་ལ་དབང་བའི་གནས་དྲུག་ཡིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕུད་ལྷག་དག་ལ་དབང་། །མར་གྱི་གནས་བདུན་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལོང་། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཙོད་ཏོར་ཙོད་ཏོར། །ཤེ་ས་
42-6-385
ཤེ་ས། པར་པ་ཏི་པར་པ་ཏི། རེ་མ་མ་ར། ཏྲ་མ་མུ་ཏི་ཧཱུཾ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀིང་ཀ་ར་ཀིང་ཀ་ར།པ་ཏྲ་པ་ཏྲ། ཤུ་ལ་ཤུ་ལ། ཀརྨ་རག་ཤ །པི་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་མ་མ་བྷྱོ་ཛ། ཏྲག་རཀྵ་སེ་ཏ་ཙ་ར་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཏྲག་རཀྵ་ཏྲག་རཀྵ་མ་མ་བྷྱོ་མ་མ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་བྷྱོ།དུ་ནེ་དུ་ནེ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད།དགུ་པ་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་པ། །ཧཱུཾ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་བསྲུང་བ་ཡི། །ཕྲ་མན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཛིན། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རང་རང་སྡེ་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །སྒོ་འཕྲང་ལམ་གྱི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས། །གཞན་དུ་སྐུ་གཟུགས་གཏོར་མ་ཕྱེ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དམག་སྣ་དྲོངས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་སྟེང་། །མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། བཅུ་པ་དཔང་དང་གཟུ་གསོལ་བ། །ཧཱུཾ། རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་(༢༩བ)རིགས་འཛིན་བླ་མ་དང་། །སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་ཁྲག་འཐུང་ཡང་དག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཉེ་བར་དགོངས། །བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་གྱུར་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི། །འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ཕན་བདེའི་སྒོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན

【现代汉语翻译】
若不供养黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，梵语：heruka，梵文罗马拟音：heruka，愤怒尊）之精华，
若不在中阴（藏语：བར་དོ，梵语：antarā-bhava，梵文罗马拟音：antarābhava，中有的状态）中享受会供，
若不祈请教令护法（藏语：བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབས），
你们就是我的奴仆和侍从。
若不施舍残食和口水，
君主和臣民的差别就很大。
若不将三者（身语意）混为一谈，
在残食的享用上就没有差别。
智慧幻化的佛陀和，
虚妄分别的幻化众生。
智慧和虚妄分别的差别虽然很大，
但在幻化上，佛陀和众生是平等的。
念诵：嗡 乌চ্ছি湿吒 巴林打 帕克夏 悉 梭哈。（藏语：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱཧཱ།，梵语：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣasi svāhā，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta bhakṣasi svāhā，食残食，供品，吃，梭哈）
念诵后，用口水洒向残食。用如鲁八字和鹏鸟翅膀的手印镇压。
出自饮血法（藏语：ཁྲག་འཐུང་）根本续：吽！
以神通自在游行于虚空的32尊。
喜好结合与度脱的八大金刚亥母（藏语：གིང་ཆེན）
兰卡（藏语：ལངྐ་）三界圆满供养，
以身语意加害的八部曜母（藏语：འབར་མ）。
七部魔母（藏语：བདུད་སྲིན་མ་མ་བདུན）和四姐妹。
六十四位空行母（藏语：དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་གི་ཕོ་ཉ）的使者们。
是掌管残食的六处。
二十八星宿掌管精华和残食。
各自取用七份酥油食子（藏语：མར་གྱི་གནས）。
请完成所有交付的使命。
措 朵 措 朵！
谢萨 谢萨！帕尔巴 帕尔巴地！热 玛 玛 热！扎 玛 穆地 吽！
卡嘿 卡嘿！金嘎拉 金嘎拉！帕扎 帕扎！舒拉 舒拉！
嘎玛 惹夏！毕 哟！ 哟 哟 哟 玛玛 哟 匝！
扎 惹萨 塞 匝 匝热 萨玛雅 哟 扎 惹夏 扎 惹夏 玛玛 哟 玛玛 如鲁 吽 哟 吽！
匝拉 匝拉 萨玛雅 如鲁 哟！度内 度内 萨玛雅 如鲁 如鲁 哟！
玛哈 班匝 阿弥利打 阿尔刚 扎地匝 吼！
如是说。第九，开门指路。
吽！守护坛城四角的，
手持各种兵器的使者。
东方持国天王（藏语：ཡུལ་འཁོར་སྲུང），
南方增长天王（藏语：འཕགས་སྐྱེས་པོ），
西方广目天王（藏语：སྤྱན་མི་བཟང），
北方多闻天王（藏语：རྣམ་ཐོས་སྲས）。
各自率领眷属军队。
以及门道上的神祇和龙族。
将其他身像和食子撤走。
引领凶猛的兵器军队。
降临于仇敌和魔障的军队之上。
请成办显现的降伏事业。
如是说。第十，请证人和见证。
吽！根本传承的（藏语：རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་）持明上师们，
八大成就法（藏语：སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད）的本尊坛城诸神。
特别是饮血（藏语：ཁྲག་འཐུང་）真实本尊众。
请以无碍的智慧之眼垂视。
这个被诛杀的对象，违犯誓言的仇敌和魔障。
是开启利益众生安乐之门的关键。
佛法...

【English Translation】
If the essence of Heruka is not offered,
If one does not revel in the assembly during the intermediate state,
If the commands of the protectors are not invoked,
You are my servants and attendants.
If leftovers and saliva are not given,
The difference between lord and subject is great.
If the three (body, speech, and mind) are not mixed as one,
There is no difference in the enjoyment of leftovers.
The Buddha who is the illusion of wisdom and,
The sentient beings who are the illusion of false discrimination.
Although the difference between wisdom and false discrimination is great,
In illusion, Buddha and sentient beings are equal.
Recite: Om Ucchista Balimta Bhaksha Si Svaha.
After reciting, sprinkle saliva on the leftovers. Subdue with the hand mudra of Rulu eight syllables and Garuda wings.
From the root tantra of the Blood-Drinking (Wrathful) practice: Hum!
The thirty-two who freely travel in the sky with magical powers.
The eight great Kinkaras who delight in union and liberation.
Lanka, the three realms, offer complete offerings,
The eight Barma who harm with body, speech, and mind.
The seven classes of Matarah and the four sisters.
The messengers of the sixty-four Yoginis.
Are the six places that control the leftovers.
The twenty-eight constellations control the essence and leftovers.
Each take seven portions of ghee torma.
Please accomplish all the entrusted missions.
Tsod Tor Tsod Tor!
She Sa She Sa! Parpa Parpati! Re Ma Ma Ra! Tra Ma Muti Hum!
Kha Hi Kha Hi! Kingkara Kingkara! Patra Patra! Shula Shula!
Karma Raksha! Pi Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Mama Bhyo Dza!
Tra Raksha Se Ta Tsara Samaya Bhyo Tra Raksha Tra Raksha Mama Bhyo Mama Rulu Hum Bhyo Hum!
Jwala Jwala Samaya Rulu Bhyo! Dune Dune Samaya Rulu Rulu Bhyo!
Maha Pancha Amrita Argham Pratitsa Ho!
Thus it is said. Ninth, opening the door and showing the way.
Hum! The protectors guarding the corners of the mandala,
The messengers holding various weapons.
Eastern Dhritarashtra (Yulkhorsung),
Southern Virudhaka (Phagkyepo),
Western Virupaksha (Chenmizang),
Northern Vaishravana (Namthose),
Each leading their retinue and army.
And the deities and nagas of the doorways.
Remove the other images and tormas.
Lead the fierce army of weapons.
Descend upon the armies of enemies and obstacles.
Please accomplish the manifest subjugation activities.
Thus it is said. Tenth, inviting witnesses and testifiers.
Hum! The lineage holders of the root transmission,
The deities of the mandala of the Eight Sadhana Sections.
Especially the Blood-Drinking (Wrathful) True Deities.
Please look upon us with unobstructed wisdom eyes.
This object to be slain, the oath-breaking enemy and obstacle.
Is the key to opening the door of benefit and happiness for beings.
The Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་འཇིག་པའི་རྩ་བ་བྱས། །བྱེ་བྲག་ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གྲྭ་གཏོར། །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྔོས། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་སྨད། །རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཡོངས་ལ་བརྙས། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཁྱད་དུ་བསད། །འདིས་ནི་འགྲོ་བ་མང་པོ་འཕུང་དུ་བཅུག །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་ལས་མང་བསགས། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་མི་བསྲུན་གདུག་ཅན་འདི། །རིང་པོར་འཚོ་ན་རང་གཞན་མཐའ་དག་འཕུང་། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་ཚེ་བསྟུངས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །རྣམ་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་མཁར་འཕངས་སྲས་སུ་བསྐྲུན། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས་རོལ་ནས། །རྣལ་
42-6-386
འབྱོར་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་ཆེད། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་རྗེ་རྒྱང་མ་རིང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན། །དགྲ་བོ་མི་ནོར་སྡེ་བཅས་ལྷ་སྲུང་དང་། །ཕྲོལ་ལ་གནོད་བྱེད་གཤེད་མའི་ལག་ཏུ་སྤྲོད། །ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །བཅུ་གཅིག་བསྟན་རྙིང་མ་ཕལ་ཆེར་ལ་གཏོར་མ་ཆད་མཐོས་བསྐུལ་ནས་འཕངས་ཟིན་པའི་བཤལ་ཆུས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་དང་ལ་ལར་བསྟན་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བྱེད་པ་མང་ནའང་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཀོད་པ་ཡིན། སྐྱོང་ཆད་མཐོ་བསྒྲག །གཏོར་མ་རྣམས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་བཏེག །བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས། ཧོ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབས་ལས་མནོས་ཏེ། རྣལ་(༣༠ན) འབྱོར་པའི་སྟོང་གྲོགས་ལ། ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་གི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཨེ་ཨ་ར་ལི། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཞེས་པས་དགུག །ཁྱུང་གཤོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ། ཧཱུཾ། བཀའ་ཡི་བྲན་གཡོག་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷ

【现代汉语翻译】
是毁灭的根源。
特别是对于甚深秘密的金刚乘，
摧毁了经论、闻思修的学堂。
加害于具相的金刚上师。
贬低三宝的尊严。
轻蔑所有持明成就者。
不尊重本尊、护法和守护神。
使众多众生遭受不幸。
积累了许多五无间罪和近五无间罪。
这个具备十种条件、凶残暴戾之人，
如果长久存活，自他一切都将毁灭。
因此，断绝此人的寿命，斩断其命根。
将神识转化为父续、母续的明妃。
享用血肉、骨骼、内脏作为会供。
为了瑜伽士的怙主、救护和助伴，
大威力饮血尊的慈悲不会遥远。
护法八部众的力量不会衰减。
将怨敌及其眷属，连同人畜，
以及制造违缘者，交给刽子手。
不要拖延时日，以猛烈的行为解脱他们。
第十一世对新旧教派的大部分，都以中断供施的方式进行驱使，并且已经用抛洒的洗涤水来役使丹玛（བསྟན་མ་，梵文：Śāsanamātara，护教母神），虽然有些人会单独准备护法的朵玛，但我是遵循“读诵即成就”和“事业如海”的方式来安排的。停止供施，高声呼唤！
将朵玛供品放置在应到的方位。
在《读诵即成就》中说：‘ 吼！为了守护藏地的十二丹玛，从大威力者的降伏事业中接受命令。作为瑜伽士的助伴，黑色的丑陋的四个魔女，红色的愤怒的四个夜叉女，白色的善良的四个药女，不要违背往昔的誓言，降临于此！’ 匝 吽 班 霍！ 达吉尼 吽 匝！ 诶 阿 Ra 哩。 舍 舍！以此来迎请。
以金翅鸟的翅膀手印镇压。
吽！作为听命的奴仆及其眷属，
具德饮血尊如虚空般的化身。
降临于此！降临于此！守护教法者们！
忆念往昔的誓言和承诺，
降临于此，谨记誓言，享用供养朵玛，
成就瑜伽士所托付的事业。
大自在母，金刚普闻母（རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ།，梵文：Vajrakīrti，金刚名闻），
具德哈日金刚，金刚崖母（རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་，梵文：Vajra-ya-ma-skyong，金刚崖护），
雪域大母，金刚普贤母（རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་，梵文：Vajrasamantabhadrī，金刚普贤女），
大旷野调伏者，金刚障碍主（རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ，梵文：Vajravighneśvara，金刚障碍主），
四个魔女，
忆念往昔的誓言和承诺，
与众多奴仆眷属一同，
飘扬…

【English Translation】
Is the root of destruction.
Especially for the profound and secret Vajrayana,
Destroyed the monasteries of scripture, study, and practice.
Inflicted harm upon qualified Vajra masters.
Degraded the dignity of the Three Jewels.
Despised all Vidyadharas (持明者).
Disrespected the Yidams (本尊), Dharma protectors, and guardian deities.
Caused many sentient beings to suffer misfortune.
Accumulated many of the five heinous crimes and near five heinous crimes.
This cruel and malicious person, possessing the ten conditions,
If he lives long, both himself and others will be ruined.
Therefore, cut off this person's life and sever his life force.
Transform the consciousness into consorts of the father and mother tantras.
Enjoy the flesh, blood, bones, and entrails as a feast.
For the sake of the yogi's protector, refuge, and ally,
The compassion of the great and powerful Heruka (饮血尊) is not far.
The power of the Eight Classes of Dharma Protectors will not diminish.
Hand over the enemy and his retinue, along with people and livestock,
And those who create obstacles, to the executioners.
Do not delay, liberate them with fierce actions.
The Eleventh (Dalai Lama) mostly drove the old and new schools by cutting off offerings, and has already employed the Dharma mothers (Śāsanamātara) with the washing water that has been thrown. Although some people prepare separate Tormas (朵玛) for the Dharma protectors, I have arranged it following 'Reading Accomplishes' and 'Activity Like the Ocean'. Stop the offerings, shout loudly!
Place the Torma offerings in the appropriate directions.
In 'Reading Accomplishes' it says: 'Ho! For the twelve Tenma (བསྟན་མ་) who protect Tibet, receive orders from the subjugating activities of the Great Powerful One. As companions of the yogi, the four black, ugly demonesses, the four red, wrathful Yaksha women, the four white, virtuous medicine women, do not violate your past vows, come here!' Dza Hum Bam Hoh! Dakini Hum Dza! E Ah Ra Li. Hrim Hrim! Invite them with this.
Suppress with the Garuda's wing mudra.
Hum! As obedient servants and retinues,
The glorious Heruka, like a manifestation of space.
Come here! Come here! Those who protect the Dharma!
Remember your past vows and promises,
Come here, remember your vows, enjoy the offerings of Torma,
Accomplish the activities entrusted by the yogi.
Great Free Mother, Vajrakīrti (金刚名闻),
Glorious Hari Vajra, Vajra-ya-ma-skyong (金刚崖护),
Great Mother of the Snowy Land, Vajrasamantabhadrī (金刚普贤女),
Great Wilderness Tamer, Vajravighneśvara (金刚障碍主),
The four great demon daughters,
Remember your past vows and promises,
Together with many servants and retinues,
Fluttering...

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་རིན་ཅེན་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་
42-6-387
བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གསེར་ཆེན་མཁའ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་མོ་དང་། །སྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་སོགས་(༣༠བ)གོང་བཞིན་སྦྱར། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། །སྨན་བཙུན་བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་སོགས་སྦྱར། ཆེ་ཞེས་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞིང་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་བཀྲམ་ནས། །རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་མིང་བཏགས་དམ་མནོས་ཏེ། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མིང་བཏགས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱོས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་མ་འདའ་ཞིག །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡཀྵ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲག་དྲངས་ནས། །འོ་དོད་འབོད་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བདག་གིས་བཅོལ་བ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟན་མ་དང་ཆད་མཐོ་ནི། །ཧཱུཾ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་སོགས། །རིགས་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི། །གནས་ཀྱི་མ་མོ་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། །མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཕམ་ཕབས་གཏོགས་(༣༡ན) རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྩེ་ལུགས་ཁ་སྐོང་ཧུ་ལུན་ཏའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་ནས་བླངས་པ་ཚིག་རིང་ཐུང་ཡོད་པ་རྣམས་ཅུང་
42-6-388
ཟད་བཅོས་པ་འདི་ལྟར། བྷྱོ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་དུས་ཉིད་ན། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དཔལ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། །སིངྷ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། །རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ

【现代汉语翻译】
以珍宝严饰身，
祈请降临于此，接受胜妙供养、布施朵玛。
成就瑜伽士所托付之事业。
冈嘎夏美多杰玉本玛（雪山无肉金刚玉瓶母），
卡拉琼尊多杰华吉云玛（卡拉琼尊金刚吉祥母），
色钦卡觉多杰隆摩（黄金空行金刚风母），
玛日饶降多杰扎摩坚（玛日饶降金刚猛母），
夜叉女大护法，汝等四位尊。
如前仪轨加持。
康尊德摩多杰博康炯（康尊德摩金刚护藏），
赞拉拉若多杰门吉玛（赞拉拉若金刚药一母），
门尊邬曲多杰亚摩色（药尊邬曲金刚亚摩凉），
玉耶哲布多杰祖雷玛（玉铃金刚妙相母），
药尊女大护法，汝等四位尊。
如前仪轨加持。
大哉！大护法，汝等尊。
于金刚颅鬘前，
以广大供养云献供。
以五种甘露之受用，
灌顶、赐名、受誓言，
赐予解脱之名，
手持金刚杵，
安住于金刚持之列。
如所承诺与誓愿，
助成瑜伽士之修行。
为调伏一切怨敌魔障，
为遣除一切疾病，
为成办一切所愿，
享用此教令朵玛，
成就所托付之事业。
莫违越此誓言！
若违越此誓言，
忿怒金刚夜叉将，
自汝心间取鲜血，
定必发出哀嚎声。
故请成办我所托，
一切事业皆成就。
如是，示教母与切莫（似为地名或神名）。
吽！大导师吽钦嘎热（梵文：Hūṃ Cīṃ Kara，Hūṃ Cīṃ Kara，吽！至！作者！），
第二佛陀莲花生颅鬘等，
于持明成就者前承诺之，
处所之母、地域之食肉女八尊，
七十怙主、三十二空行母，
七母四姊、二十八自在母，
十二护法等黑鲁嘎之，
眷属众，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，金刚 集会），迎请后，增补仪轨，如胡伦达之水流，从菩提道灯论所取，长短句稍作修改如下：
bhyaḥ（惊叹词）。
往昔最初劫之时，
于色究竟天法界宫殿中，
大乐舞自在王，
系缚世间母之时，
郭拉等处所之母八尊，
辛哈拉等地域之食肉女八尊，
马面等智慧门母四尊，
各自示现殊胜形相后，
未曾间断地接受教令朵玛。

【English Translation】
Adorned with precious jewels,
Please come here, accept the excellent offerings and Torma.
Accomplish the tasks entrusted by the yogis.
Gangkar Shamey Dorje Yubunma (Snow Mountain Meatless Vajra Jade Vase Mother),
Khara Kyungtsun Dorje Palgyi Yum (Khara Kyungtsun Vajra Glorious Mother),
Serchen Khaky Dorje Lungmo (Golden Great Space Vajra Wind Mother),
Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal (Mari Rabjam Vajra Fierce Queen),
Great Yaksha daughter protectors, you four.
Apply as before.
Kongtsun Demo Dorje Bhokham Kyung (Kongtsun Demo Vajra Protector of Tibet),
Tsen Lala Ro Dorje Men Chikma (Tsen Lala Ro Vajra Medicine One Mother),
Mentsun Ukcho Dorje Yarmor Sil (Medicine Woman Ukcho Dorje Yarmor Cool),
Yuyi Drilbu Dorje Zuk Lekma (Jade Bell Dorje Beautiful Form Mother),
Medicine Woman great protectors, you four.
Apply as before.
Great! Great protectors, you all.
Before the Vajra Garland,
Spread offerings with vast assembly.
With the enjoyment of the five nectars,
Empower, name, and take vows,
Give the name of liberation,
Give the Vajra in hand,
Place in the ranks of Vajradhara.
As promised and vowed,
Help the yogi's practice.
To subdue all enemies and obstacles,
To avert all diseases,
To accomplish all wishes,
Enjoy this command Torma,
Accomplish the entrusted tasks.
Do not transgress this oath!
If you transgress this oath,
The wrathful Vajra Yaksha will,
Draw blood from the center of your heart,
Undoubtedly you will cry out in pain.
Therefore, accomplish all the
entrusted tasks.
Thus, the teaching mother and Cheto (likely a place or deity name).
Hūṃ! Great Teacher Hūṃ Cīṃ Kara (藏文：ཧཱུཾ་ཆེན་ཀཱ་ར་，梵文：Hūṃ Cīṃ Kara，梵文罗马拟音：Hūṃ Cīṃ Kara，汉语字面意思：吽！至！作者！),
Second Buddha Padmasambhava Garland, etc.,
Before the Vidyadhara accomplished ones, the promised,
Place mothers, land Rakshasis eight,
Seventy Protectors, thirty-two Dakinis,
Seven Mothers, four Sisters, twenty-eight Ishvaris,
Twelve Tenma, etc., Heruka's,
Entourage, Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚 集会), after inviting, supplement the ritual, like the flow of Hulunda, taken from Bodhipathapradīpa, long and short sentences slightly modified as follows:
bhyaḥ (exclamation).
In the past, at the very beginning of the Kalpa,
In the palace of Dharmadhatu in Akanishta,
The great Lord of Dance,
When binding the mothers of existence,
Gauri and other place mothers eight,
Simhala and other land Rakshasis eight,
Hayagriva and other wisdom gate mothers four,
After showing their respective excellent forms,
They have never ceased to receive the command Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །འདིར་སྤྱོན་རྨད་བྱུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དུས་སྐབས་དེ་ཉིད་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །འདིར་སྤྱོན་རྨད་བྱུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དུས་སྐབས་དེ་ཉིད་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །སློབ་དཔོན་(༣༡བ)ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་བྲག་ལ་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་ལ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །འདིར་སྤྱོན་རྨད་བྱུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དུས་སྐབས་དེ་ཉིད་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། །སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བྲག་ཕུག་
42-6-389
ཏུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །འདིར་སྤྱོན་རྨད་བྱུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དུས་སྐབས་དེ་ཉིད་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། །གཡོ་རུ་ཡར་ཀླུངས་གད་ཀྱི་ཕུགས་རིང་དེར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །ཅེ་སྤྱང་མ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །འདིར་སྤྱོན་རྨད་བྱུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་(༣༢ན)ལོང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ།དུས་སྐབས་དེ་ཉིད་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། །བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཆུ་རྒྱུན་ནེའུ་གསི

【现代汉语翻译】
你们没有忘记完成所托付的任务吗？
没有违背往昔的誓言和承诺吗？
请降临此处，享用这殊胜的教令食子。
请成就瑜伽士所托付的任务。
བྷྱོ།
在那段时间过去之后，
在印度金刚座的寺庙里，
大学者嘎绕多杰（dGa' rab rdo rje）开启了金刚界坛城时，
七十二位大护法和三十二位大空行母，
各自显现殊胜庄严的身相，
你们没有忘记接受教令食子吗？
你们没有忘记完成所托付的任务吗？
没有违背往昔的誓言和承诺吗？
请降临此处，享用这殊胜的教令食子。
请成就瑜伽士所托付的任务。
བྷྱོ།
在那段时间过去之后，
在洛扎卡曲（lHo brag mkhar chu）吉祥的寂静处，
大学者南喀酿波（Nam mkha'i snying po）开启金刚橛坛城时，
将天铁橛插入岩石之后，
七位母亲和四位姐妹及其眷属，
各自显现殊胜庄严的身相，
你们没有忘记接受教令食子吗？
你们没有忘记完成所托付的任务吗？
没有违背往昔的誓言和承诺吗？
请降临此处，享用这殊胜的教令食子。
请成就瑜伽士所托付的任务。
བྷྱོ།
在那段时间过去之后，
在帕卓达仓（sPa gro stag tshang）的狮子岩洞里，
大学者吉祥狮子（dPal gyi seng ge）开启了九尊真实本尊坛城时，
二十八位大自在天母，
各自显现殊胜庄严的身相，
你们没有忘记接受教令食子吗？
你们没有忘记完成所托付的任务吗？
没有违背往昔的誓言和承诺吗？
请降临此处，享用这殊胜的教令食子。
请成就瑜伽士所托付的任务。
བྷྱོ།
在那段时间过去之后，
在约如雅隆（gYo ru yar klungs）峡谷深处，
大学者嘉纳古玛ra（DznyA na ku mA ra）开启圆满坛城时，
野狼母等及其眷属，
各自显现殊胜庄严的身相，
你们没有忘记接受教令食子吗？
你们没有忘记完成所托付的任务吗？
没有违背往昔的誓言和承诺吗？
请降临此处，享用这殊胜的教令食子。
请成就瑜伽士所托付的任务。
བྷྱོ།
在那段时间过去之后，
在扎玛桑耶（Brag dmar bsam yas）的河流纽辛（chu rgyun ne'u gsing）……

【English Translation】
Have you not forgotten to accomplish the entrusted task?
Have you not deviated from the vows and promises of the past?
Please come here and partake of this wondrous command offering.
Please accomplish the task entrusted by the yogi.
Bhyo.
After that time had passed,
In the temple of Bodh Gaya (rDo rje gdan) in India,
When the great master Garab Dorje (dGa' rab rdo rje) opened the mandala of Vajradhatu,
The seventy-two great protectors and the thirty-two great dakinis,
Each displaying their supreme and sacred forms,
Have you not forgotten to receive the command offering?
Have you not forgotten to accomplish the entrusted task?
Have you not deviated from the vows and promises of the past?
Please come here and partake of this wondrous command offering.
Please accomplish the task entrusted by the yogi.
Bhyo.
After that time had passed,
In the auspicious secluded place of Lhodrak Kharchu (lHo brag mkhar chu),
When the great master Namkhai Nyingpo (Nam mkha'i snying po) opened the mandala of Vajrakilaya,
After striking the iron meteor kilaya into the rock,
The seven mothers and four sisters with their retinues,
Each displaying their supreme and sacred forms,
Have you not forgotten to receive the command offering?
Have you not forgotten to accomplish the entrusted task?
Have you not deviated from the vows and promises of the past?
Please come here and partake of this wondrous command offering.
Please accomplish the task entrusted by the yogi.
Bhyo.
After that time had passed,
In the Lion Rock Cave of Paro Taktsang,
When the great master Palgyi Senge (dPal gyi seng ge) opened the mandala of the nine deities of Yangdak,
The twenty-eight great Ishvari goddesses,
Each displaying their supreme and sacred forms,
Have you not forgotten to receive the command offering?
Have you not forgotten to accomplish the entrusted task?
Have you not deviated from the vows and promises of the past?
Please come here and partake of this wondrous command offering.
Please accomplish the task entrusted by the yogi.
Bhyo.
After that time had passed,
In the depths of the Yoru Yarlung gorge,
When the great master Jnanakumara opened the perfect mandala,
The she-wolf and others with their retinues,
Each displaying their supreme and sacred forms,
Have you not forgotten to receive the command offering?
Have you not forgotten to accomplish the entrusted task?
Have you not deviated from the vows and promises of the past?
Please come here and partake of this wondrous command offering.
Please accomplish the task entrusted by the yogi.
Bhyo.
After that time had passed,
At the Ne'u gsing stream of Drakmar Samye...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །མན་ངག་ལྟ་བའི་རྫོང་འཕྲེང་བཤད་པའི་ཚེ། །དམ་སྲི་རྣམ་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང་། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་སུ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །འདིར་སྤྱོན་རྨད་བྱུང་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། བཅུ་གཉིས་ཟོར་གྱི་ལས་སྦྱོར་ནི། བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ། ཡང་
42-6-390
དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། ཁྱད་པར་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས། །ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མས། །འཁོར་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ཡིས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིགས་འཛིན་རྩལ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །(༣༢བ)དོ་ནུབ་ཟོར་ཁ་གཉན་པོ་འདི། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་ཟོར་རོ། །ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས། །ཟོར་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེ་ཞིག །དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ།དོ་ནུབ། བར་གྱི་བཙན་ལ། བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ངོས་ལ། དོ་ནུབ་༝། །འོག་གི་ཀླུ་ལ༝། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ༝། །དོ་ནུབ་ཟོར་ཁ་གཉན་པོ་འདི། །ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ཤིག་ལ་ཟོར། །དེ་བཞིན་དུ། མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་། ཕ་ཚན་རྒྱ་འདྲེ་ཅན་། མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ཅན་།ཡུལ་མི་གདོང་འདྲེ་ཅན་ལ། སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས། ཕུང་སྲིའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ།བྱུར་སྲིའི་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ། ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ། རྨི་ལམ་ངན་སྡིགས་བྱེད་ལ་ཟོར། །མོ་ངན་མཐུ་སྡིགས་བྱེད་ལ་ཟོར། །ཞེས་བསྐུལ་བས་གཏོར་མ་དུག་ཐུན་དུ་བསམས་ཏེ་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕོག་པས་བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཐེབས་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ནས་གཏོར་མ་འཕང་། བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྔགས་སྦྱོར། བཅུ་གསུམ་སོ་མཆན་དུ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ན་གླུ་བྲོ་བརྡུང་ཞེས་འབྱུང་། པ་བྲོ་བརྡུང་བྱ་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་ཁ་སྤུབ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་གལ་པོའི་བརྟག་པ་བཅུ་པར་ཡོད་པ་དང་ཕུར་པའི་བྲོ་འདྲ་མིན་འདུག་པ་བརྗོད་བདེ་ཁྱད་ནས་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས། ཧཱུཾ།དང་པོ་ག

【现代汉语翻译】
那时，大导师莲花生（Padmasambhava）在讲述口诀观修的精华时，为了将三类邪魔（dam sri rnam gsum）化为灰烬，也为了守护藏地，十二位护法神女（bstan ma bcu gnyis）各自显现了殊胜的身形，并献上了各自的命根，难道没有不间断地接受旨意的食子（bka' yi gtor ma）吗？难道没有不间断地完成交付的事业（'phrin las）吗？
过去没有违背誓言，现在请降临，享用这不可思议的旨意食子，成就瑜伽士所托付的事业！
玛哈班杂卡嘿！玛哈RA嘎达卡嘿！玛哈巴林达卡嘿！（mahA paJca khAhi, mahA rakta khAhi, mahA balinta khAhi）（大五欲享用！大血享用！大供品享用！）这样交付事业。
十二部众诛法的仪轨是：在《读诵即成就》（bklags pas don grub）的基础上稍作修改。 寂静文殊身坛城（'jam dpal sku yi lha tshogs）的诸神，今晚请行诛法事业！ 同样地，莲花语坛城（padma gsung gi lha），真实意坛城（yang dag thugs kyi lha），甘露功德（bdud rtsi yon tan），金刚橛事业（phur pa 'phrin las）， 玛姆诅咒（ma mo rbod gtong），持明上师（rigs 'dzin slob dpon），世间供赞（'jig rten mchod bstod），恶咒猛咒（dmod pa drag sngags），特别是饮血黑汝嘎（khyad par khrag 'thung he ru ka），大忿怒母自在母（yum chen kro dhI shwa rI ma），以及眷属八部玛姆（'khor gyi ma mo brgyad rnams），二十八自在天女（dbang phyug nyi shu rtsa brgyad），化身及再化身的使者（sprul pa yang sprul pho nya），护法守卫众（chos skyong srung ma'i tshogs rnams），具力持明及其眷属（rigs 'dzin rtsal can 'khor bcas），今晚请行诛法事业！
今晚这猛烈的诛法，对上方的天神行诛法！天神降临于雪山之巅（gangs dkar rtse la），现在开启猛烈的诛法之路！ 同样地念诵并修改：今晚，对中间的赞神（btsan）行诛法！赞神降临于红岩峭壁（brag dmar ngos la）。今晚，对下方的龙族（klu）行诛法！在海洋深处。今晚这猛烈的诛法，对上方的邪魔（bdud）行诛法！ 同样地，对下方的祟（sri）行诛法！对父系鬼（pha tshan rgya 'dre can）行诛法！对母子妖（ma bu'i byur 'dre can）行诛法！对地方邪祟（yul mi gdong 'dre can）行诛法！对怨敌的障碍（sdang dgra gnod pa'i bgegs）行诛法！对尸祟的心脏中心（phung sri'i snying gi dkyil du）行诛法！对妖祟的头脑中心（byur sri'i klad pa'i dkyil du）行诛法！对衰败者的心脏中心（nyams pa'i snying gi dkyil du）行诛法！对制造噩梦者行诛法！对恶毒巫婆行诛法！
这样祈请后，将食子观想为毒药，击中敌人如灯般的意识，观想杀死并摧毁他们。根据方向投掷食子，念诵诛杀供养的咒语。 在第十三页的旁注中提到，为了完全摧毁三界，为了掌控三有，需要歌舞。跳神舞的方法是：将食子容器口朝下。在《饮血尊猛厉仪轨》（khrag 'thung gal po'i brtag pa bcu pa）中有，与金刚橛舞（phur pa'i bro）不同，为了易于表达，从《读诵即成就》中念诵： 吽！（hUM）（种子字，表示忿怒尊的种子字，摧毁）首先是...

【English Translation】
Then, when the great master Padmasambhava was explaining the essence of the oral instruction on view, in order to destroy the three types of evil spirits into dust, and also to protect the land of Tibet, the twelve guardian goddesses (bstan ma bcu gnyis) each manifested their supreme forms and offered their life essence. Did they not continuously receive the torma of command (bka' yi gtor ma)? Did they not continuously accomplish the entrusted activities ('phrin las)?
Having not transgressed the vows of the past, please come here and partake of this wondrous torma of command, and accomplish the activities entrusted by the yogi!
Mahā pañca khāhi! Mahā rakta khāhi! Mahā balinta khāhi! (mahA paJca khAhi, mahA rakta khAhi, mahA balinta khAhi) (Great five desires consume! Great blood consume! Great offering consume!) Thus, entrust the activities.
The ritual of the twelvefold wrathful activities is: slightly modified from 'Accomplishment Through Reading' (bklags pas don grub). The deities of the peaceful Mañjuśrī body mandala ('jam dpal sku yi lha tshogs), please perform the wrathful activities tonight! Similarly, the deities of the lotus speech mandala (padma gsung gi lha), the true mind mandala (yang dag thugs kyi lha), nectar qualities (bdud rtsi yon tan), Vajrakilaya activity (phur pa 'phrin las), Mamo curse (ma mo rbod gtong), Vidyādhara guru (rigs 'dzin slob dpon), worldly offerings and praises ('jig rten mchod bstod), fierce curses and mantras (dmod pa drag sngags), especially the blood-drinking Heruka (khyad par khrag 'thung he ru ka), the great wrathful mother Īśvarī (yum chen kro dhI shwa rI ma), and the retinue of eight Mamos ('khor gyi ma mo brgyad rnams), the twenty-eight powerful goddesses (dbang phyug nyi shu rtsa brgyad), emanations and further emanated messengers (sprul pa yang sprul pho nya), the hosts of Dharma protectors and guardians (chos skyong srung ma'i tshogs rnams), the powerful Vidyādharas and their retinues (rigs 'dzin rtsal can 'khor bcas), please perform the wrathful activities tonight!
Tonight, this fierce wrathful activity, perform the wrathful activity against the gods above! The gods descend upon the white snow mountain peak (gangs dkar rtse la), now open the fierce path of wrathful activity! Similarly, recite and modify: Tonight, perform the wrathful activity against the btsan in the middle! The btsan descend upon the red rock cliff (brag dmar ngos la). Tonight, perform the wrathful activity against the nāgas (klu) below! In the depths of the ocean. Tonight, this fierce wrathful activity, perform the wrathful activity against the demons (bdud) above! Similarly, against the sri below! Against the paternal ghosts (pha tshan rgya 'dre can)! Against the mother-child demons (ma bu'i byur 'dre can)! Against the local evil spirits (yul mi gdong 'dre can)! Against the obstacles of enemies (sdang dgra gnod pa'i bgegs)! In the center of the heart of the corpse-sri (phung sri'i snying gi dkyil du)! In the center of the brain of the byur-sri (byur sri'i klad pa'i dkyil du)! In the center of the heart of the degenerated (nyams pa'i snying gi dkyil du)! Perform the wrathful activity against those who cause nightmares! Perform the wrathful activity against the evil sorceresses!
After praying in this way, visualize the torma as poison, striking the enemy's consciousness like a lamp, visualizing killing and destroying them. Throw the torma according to the direction, and recite the mantra of the killing offering. In the thirteenth marginal note, it is mentioned that in order to completely destroy the three realms, in order to control the three existences, there should be singing and dancing. The method of performing the sacred dance is: with the mouth of the torma container facing down. In the 'Ten Examinations of the Wrathful Glorious One' (khrag 'thung gal po'i brtag pa bcu pa), it is different from the Vajrakilaya dance (phur pa'i bro). In order to be easy to express, recite from 'Accomplishment Through Reading': Hūṃ! (hUM) (seed syllable, seed syllable representing the wrathful deity, destroy) First is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏི་མུག་ཉིད་ལས་བྱུང་། །བར་དུ་གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར། །ཐ་མར་གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་དག་ལ། །མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་མོ་ཟླུམ། །ལོགས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ། ཁོང་སྟོང་བྱང་ཆུབ་
42-6-391
སེམས་(༣༣ན)ལུང་བསྟན། །རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། དང་པོ་ང་རྒྱལ། བར་དུ། ཐ་མ།ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གསེར་རམ་སེར་པོའི། མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་བཞི། ལོགས་ལ་རྒྱས། ཁོང་སྟོང་། རྩེ་མོ་ཟུར་བཞི། ཐམས་ཅད་མ་ལུས། རྒྱས་པར། རྒྱས་མཛད། རུ་ལུའི་མཇུག་ཏུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། དང་པོ་འདོད་ཆགས། བར་དུ། ཐ་མ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ཟངས་སམ་དམར་པོའི། མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླ་གམ། ལོགས་ལ་དབང་གི །ཁོང་སྟོང་། རྩེ་མོ་ཟླ་གམ། ཐམས་ཅད། དབང་དུ། དབང་སྡུད་ལྷ་ལ། རུ་ལུའི་མཇུག་ཏུ་ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།དང་པོ་ཞེ་སྡང་། བར་དུ། ཐ་མ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། ལྕགས་སམ་ནག་པོའི། མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ། ལོགས་ལ་དྲག་པོའི། ཁོང་སྟོང་། རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བརླག་པར་འགྱུར། བརླག་པར་མ་གྱུར། དྲག་པོའི་ལྷ་ལ། རུ་ལུའི་མཇུག་ཏུ་ཤ་ཏཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །བཅུ་བཞི་ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས། ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཚང་ལགས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ནམ་ཡང་ལངས་ལགས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཚང་ལགས་སོ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཚང་ལགས་སོ། །ཞག་གྲངས་དམ་བཅས་བསྙེན་པ་མཐར་དབྱུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་(༣༣བ)ཚུལ་མཆོག་བསྣོལ་ནས། །བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲངས་ནི་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །དམིགས་བསམ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཁས་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་ཐང་བུ་ཚའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཛོད་ལྡན་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཐུ་དང་རྩལ་
42-6-392
གྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་གསུམ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་སྒྲུབ་ཆེན་ག

【现代汉语翻译】
愚痴中生起，中间被愚痴所束缚，最终被愚痴所调伏。与愚痴金刚及其眷属一起，在银色或白色的树上，头部是十字结，顶端是圆形的。在侧面观修寂静的本尊，内部空虚，是菩提心（３３a）的预言。顶端做成圆形，一切都将完全寂静，没有不寂静的。向寂静的本尊顶礼。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 夏帝 咕噜 梭哈。同样地，改变念诵方式，首先是傲慢，中间，最后，傲慢金刚。金色或黄色的，头部是十字结，顶端是四角形。在侧面观修增益，内部空虚，顶端是四角形，一切都完全增益，增益的本尊。在噜噜之后加上阿玉谢 布什定 咕噜 嗡。首先是贪欲，中间，最后，贪欲金刚。铜色或红色的，头部是十字结，顶端是半月形。在侧面观修怀柔，内部空虚，顶端是半月形，一切都怀柔，怀柔的本尊。在噜噜之后加上 斋 达度 瓦香 咕噜 吼。首先是嗔恨，中间，最后，嗔恨金刚。铁色或黑色的，头部是十字结，顶端是三角形。在侧面观修忿怒，内部空虚，顶端是三角形，一切都完全毁灭，没有不毁灭的，忿怒的本尊。在噜噜之后加上 夏 咚 玛拉雅 吽 啪。这是四种事业的舞蹈。
十四日，勾召寿命，获取成就。饮血尊胜法中：吽！智慧本尊和持明空行众，现在修法的时日已满，现在修法的时机已到，念诵的数量也已圆满，内外供养的数量也已圆满。时日已满，誓言的念诵也已完成，智慧光芒交织（３３b），将念诵的数量献给您，请赐予我成就的悉地，请赐予我智者的证悟的悉地，请赐予我永恒寿命的悉地，请赐予我权势子嗣的悉地，请赐予我宝藏财富的悉地，请赐予我海洋龙族的悉地，请赐予我力量和技能的悉地，请赐予我化身变化的悉地，请赐予我四种事业的悉地，伟大的身、语、意三者，法身、报身、化身，自性身的悉地请赐予我。悉地 帕拉 阿拉拉 吼！这样进行大型修法。

【English Translation】
From ignorance it arises, in between it is bound by ignorance, and in the end it is subdued by ignorance. Together with the ignorance vajra and its retinue, on the silver or white trees, the head is a cross knot, and the tip is round. On the side, meditate on the peaceful deity, the inside is empty, it is the prophecy of Bodhicitta (33a). By making the tip round, everything will be completely peaceful, there is nothing that is not peaceful. I prostrate to the peaceful deity. Om rulu rulu hum jyo hum shantim kuru svaha. Similarly, change the way of recitation, first is pride, in between, last, pride vajra. Golden or yellow, the head is a cross knot, and the tip is quadrangular. On the side, meditate on increasing, the inside is empty, the tip is quadrangular, everything is completely increasing, the increasing deity. After rulu add ayushe pushtim kuru om. First is desire, in between, last, desire vajra. Copper or red, the head is a cross knot, and the tip is crescent-shaped. On the side, meditate on subjugating, the inside is empty, the tip is crescent-shaped, everything is subjugated, the subjugating deity. After rulu add traidhatu vasham kuru ho. First is hatred, in between, last, hatred vajra. Iron or black, the head is a cross knot, and the tip is triangular. On the side, meditate on wrathful, the inside is empty, the tip is triangular, everything is completely destroyed, there is nothing that is not destroyed, the wrathful deity. After rulu add shatum maraya hum phat. This is the dance of the four activities.
On the fourteenth, summon life, obtain accomplishments. In the victorious blood-drinking practice: Hum! Wisdom deities and the assembly of vidyadharas and dakinis, now the days of practice are complete, now the time for practice has arrived, the number of recitations is also complete, the number of outer and inner offerings is also complete. The days are complete, the recitation of vows is also completed, the wisdom rays intertwine (33b), I offer the number of recitations to you, please grant me the siddhi of accomplishment, please grant me the siddhi of the wisdom of the wise, please grant me the siddhi of eternal life, please grant me the siddhi of power and offspring, please grant me the siddhi of treasure and wealth, please grant me the siddhi of the ocean nagas, please grant me the siddhi of strength and skill, please grant me the siddhi of emanation transformations, please grant me the siddhi of the four activities, the great body, speech, and mind, the dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya, please grant me the siddhi of the svabhavikakaya. Siddhi phala alala ho! Thus, perform the great practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བཅས།རྒྱས་པར་ལེན་པ་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མཇུག་གི་ས་བཅད་གཉིས་པས་མ་སྤྲོས་ཤིང་འདིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ནི་ཚེ་རྫས་ཙམ་དང་བཅས་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེན་པ་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་དྲག་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཚེ་འགུགས་པར་བཤད་པས་འགྲེལ་ཆགས། བཅོ་ལྔ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་བ། །ཧཱུཾ། ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བརྩེ་བས་བཞེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། དེ་རྗེས་བཀླག་པས་དོན་གྲུབ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། མ་འབྱོར་བ་དང་ནས། བཟོད་(༣༤ན)པར་མཛོད། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་བསྐྱུད་ངེས་པའམ། ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཅུ་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་ནི། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་ས་མ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ཞེས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་དམ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསང་བ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཧ་ཅང་མང་
42-6-393
དྲགས་པས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་བདེ་བ། བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུས།སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ་བསྡུས་པས། རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་བདག་ཉིད་ལུས་བསྲུང་བ། སྔགས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གཞི་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ལས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས།རང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་པས་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ། དེ་ནས། རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པའི་དོན། །རྟག་ཆད་ངོ་བོ་མཐའ་སྤངས་ཤིང་། །བརྗོད་བྲལ་(༣༤བ)མུ་བཞི་ལས་འདས་པ། །རྩོལ་མེད་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱི་ཨཱདྱ་ནུདྤནྣ་ཏཱཏ། ཅེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གད

【现代汉语翻译】
此外，关于获取长寿成就之物，完整仪轨的结尾部分第二节已有详述，此处无需赘述。此处仅需长寿之物，并以勾召长寿的方式进行。古老的宁玛派经文中说，在降伏事业的结尾会勾召长寿，这与解释相符。
十五、酬谢与祈请宽恕：
吽！
对于殊胜饮血九尊坛城众神，
我供养外内供品、妙药、朵玛、血供等，
真实陈设与意幻化现的供品。
请慈悲纳受，并赐予两种成就！
念诵“嗡 班杂 卓达 希 嘿热嘎 萨巴热瓦ra 阿尔刚”至“夏巴达 扎底扎 梭哈”之间，以及“玛哈 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿，玛哈 巴林达 卡让 卡嘿，玛哈 惹达 卡让 卡嘿”。
之后，按照《读诵成就》中所说，在百字明咒的结尾，念诵“未及之处”至“祈请宽恕”。
‘您以慈悲之心垂念众生界，加持坛城，利益众生。若有凡夫瑜伽士未得灌顶，或资具不全等过失，祈请宽恕。’
十六、坛城收摄：
念诵“嗡 您为利益一切众生”等，至结尾“萨瓦 萨玛雅 萨巴热瓦ra 嘎恰”，祈请迎请至朵玛的宾客等具誓护法返回本位。
在《秘密火焰炽燃品》第十八章中，详细阐述了坛城收摄仪轨，内容繁多。
因此，仅撷取易于理解的精要部分，如《读诵成就》中所说：从自身心间的“吽”字 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 放光，照触一切器情世间，化为光蕴。守护轮、尸陀林、宫殿等，融入坛城本尊，本尊融入主尊父母，父母融入主尊自身。以主尊的慢心，行持一切行为。
十七、自身护身：
稍微改变咒语，其正行如《读诵成就》中所说：念诵“嗡 希 班杂 嘿热嘎 卓达 惹恰 吽 啪 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 啪 (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪)”，自身变得威严。
念诵“嗡 班杂 嘎巴 匝 吽 啪 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 啪 (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪)”，观想自身穿上金刚铠甲，任何障碍都无法侵入。
然后，念诵：
‘自性心之法性，
乃是不造作、自然安住之义。
远离常断、本体等边，
不可言说、超越四句。
无勤任运之法性，
即是本体自性光明。’
念诵“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 纳阿迪 努达巴纳达 (藏文: ཏཱཏ，梵文天城体: तात，梵文罗马拟音: tāta，汉语字面意思: 爹)”，一切法本性清净。

【English Translation】
Furthermore, the details of obtaining the substances for longevity accomplishment are already elaborated in the second section of the conclusion of the complete ritual, so there is no need to repeat them here. Here, only the substances for longevity are needed, and they are taken in the manner of summoning longevity. The ancient Nyingma texts state that longevity is summoned at the end of wrathful activities, which is consistent with the explanation.
Fifteen, Offering Gratitude and Requesting Forgiveness:
Hūṃ!
To the assembly of the nine deities of the Wrathful Blood Drinker,
I offer outer and inner offerings, medicine, torma, rakta, etc.,
Realistically arranged and mentally emanated offerings.
Please accept them with compassion and grant the two kinds of accomplishments!
Recite from 'Oṃ Vajra Krodha Śrī Heruka saparivāra arghaṃ' to 'śapta pratīccha svāhā', and 'Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi, mahā balinta kharaṃ khāhi, mahā rakta kharaṃ khāhi'.
After that, according to what is said in 'Accomplishing by Reading', at the end of the Hundred Syllable Mantra, recite 'Where there is incompleteness' to 'Please forgive'.
'You, with compassion, care for the realm of sentient beings, bless the mandala, and benefit sentient beings. If there are any faults, such as ordinary yogis not having received empowerment, or lacking complete equipment, please forgive.'
Sixteen, Mandala Dissolution:
Recite 'Oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings' etc., to the end 'Sarva samaya saparivāra gaccha', requesting the oath-bound protectors, such as those invited as guests to the torma, to return to their original places.
In the eighteenth chapter of 'The Secret Burning Fire Chapter', the mandala dissolution ritual is explained in detail, with many contents.
Therefore, only extract the essential points that are easy to understand, as stated in 'Accomplishing by Reading': From the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) syllable in one's own heart, light radiates, touching all containers and contents, transforming into a mass of light. The protective wheel, charnel ground, palace, etc., dissolve into the deities of the mandala, the deities dissolve into the main deity and consort, and the consort dissolves into the main deity. With the pride of the main deity, conduct all activities accordingly.
Seventeen, Self-Protection:
Slightly change the mantra, and the main practice is as stated in 'Accomplishing by Reading': Recite 'Oṃ Śrī Vajra Heruka Krodha Rakṣa Hūṃ Phaṭ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) Phaṭ (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪)', and one becomes glorious.
Recite 'Oṃ Vajra Kapa Ca Hūṃ Phaṭ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) Phaṭ (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪)', visualizing oneself wearing vajra armor, so that no obstacles can penetrate.
Then, recite:
'The Dharma nature of the self-existing mind,
Is the meaning of being unmade and naturally abiding.
Free from the extremes of permanence and annihilation, essence, etc.,
Inexpressible and beyond the four extremes.
The Dharma nature of effortless abiding,
Is the self-luminous clarity of intrinsic awareness.'
Recite 'Oṃ Akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānudpannatāt (藏文: ཏཱཏ，梵文天城体: तात，梵文罗马拟音: tāta，汉语字面意思: 爹)', all dharmas are primordially pure.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བཅོ་བརྒྱད་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། །ཐེག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་བླངས་པས། །ཚེ་འདིར་རླུང་སེམས་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀར། །མངོན་འཚང་རྒྱས་ནས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །བཅུ་དགུ་ཕུན་ཚོགས་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ནའི་ཞབས། །ཀླུ་དབང་སྲུང་སོགས་འཁོན་སྟོན་གསང་སྔགས་འཆང་། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཞིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སྡེ་བཅས་མ་ལུས་
42-6-394
པ། །ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ཕྲ་མེན་མ་སྲིང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ཐུགས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཉམས་བསྟར་འཕྲིན་ལས་གཞུང་། །ཧཱུཾ་ཆེན་ཀཱ་ར་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་སོགས། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་དབང་བཞེད་སྲོལ་ཕ་མཐའ་ཡས། །ལྗོངས་འདིར་རྒྱ་ཆེ་བཀའ་དང་ཟབ་མོའི་གཏེར། །དར་ལས་འཁོན་སྟོན་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ལུགས། །ས་སྐྱའི་འཇམ་མགོན་རིམ་བྱོན་ཡི་དམ་དུ། །མཛད་པ་མཁས་རྣམས་ཡིད་ཆེས་དགའ་(༣༥ན)བསྐྱེད་གནས། །འོན་ཏེ་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ནམ་མཁའི་མཐའ། །མཁྱེན་པའི་ཕ་ཝང་གཤོག་པས་མ་ཆོད་པར། །ཕུར་བའི་ལྷ་སྔགས་འབྱིན་འཇུག་མུན་ཁུང་ལ། །སྐྱབས་སུ་བསྟེན་ཏེ་རང་མཚང་ངོམས་པ་བཞིན། །གོང་མའི་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་མ་ནོན། །ངོར་རྫོང་ཞང་བློན་དྲ་མའི་ཤུལ་བོར་ནས། །སྣ་བོའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་མཁན་པོ་རུ། །རློམ་ཡང་སྔ་འགྱུར་བརྡ་ལ་མ་འདྲིས་ནོངས། །འཇམ་དབྱངས་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྣུམ་པོའི་ས། །ངན་སྤྱོད་རྡུལ་གྱིས་སྐྱ་བོར་སྒྱུར་བྱེད་པའི། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་བསྙེམས་དེ་བཞི་ཐོག་ཁྲིར། །ཕུད་བཞེས་སྨར་ཞིང་ཅི་བདེར་གཟིམས་འཇམ་མཛོད། །དགའ་ལྡན་བསྟན་ལ་ཚུལ་འདི་གྲགས་ཆུང་ཞིང་། །ཟ་ཧོར་བརྒྱུད་པའི་ཕ་ཆོས་མ་ཡིན་ཀྱང་། །བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ལ་ལྟའི་མིག་ཡངས་པས། །རྒྱུད་དོན་སྣང་བའི་ཉིན་བྱེད་འདི་ན་ཤར། །གསང་ཆེན་རྙིང་མར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་པའི། །བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་གཙུག་ཏོར་རྩེར། །བསྟེན་པས་གསར་མའི་ལྷན་པར་མི་རེ་བའི། །སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་གཙང་མའི་གོས་འདི་བཙེམས། །དགེ་འདིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ནོར་བུའི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འཛེགས་ནས་བླ་མེད་ས

【现代汉语翻译】
从无生起的真如，以证悟无我的见地来印证。
十九愿文的祈愿：
通过修持甚深的大乘瑜伽，愿我此生风心清净，成就金刚心。
在具足七支结合的双运嘿汝嘎（Heruka）中，
显现证悟，引导一切众生。
二十圆满吉祥语：
法身、报身、化身，吽钦嘎惹（Humchen Kara）和
莲花颅鬘（Padma Thotreng），嘉钦嘉纳（Nyagchen Jñana）之足。
以及龙王护法等，昆氏（Khon）持明密咒者。
愿持明传承上师们吉祥！
仅忆念便能消除轮回和寂灭的痛苦，
降下殊胜和共同成就的甘霖。
大吉祥真实饮血九尊（Yangdag Heruka）的
坛城本尊众，愿你们吉祥！
噶饶多杰（Garab Dorje）等所有自在者，
以及粉碎一切的天铁金刚杵。
微细明母等二十八自在母等，
愿护法誓盟众海吉祥！
此外，还应进行各种吉祥祈愿。
八大修部中，意修嘿汝嘎（Heruka），
大吉祥真实（Yangdag）的修持仪轨事业法。
吽钦嘎惹（Humchen Kara）、莲花颅鬘（Padma Thotreng）等，
印度成就自在者们的传统无边无际。
在此雪域，广弘噶当派（Kadam）和甚深伏藏。
以及昆氏（Khon）持明密咒者的宗风。
萨迦（Sakya）的蒋贡（Jamgon）历代上师们，
将本尊作为依怙，智者们对此深信不疑，心生欢喜。
然而，对于续部注释和口诀如虚空般无垠，
却未能以智慧的翅膀完全衡量。
反而像在普巴（Phurba）本尊咒语的出入黑暗中，
寻求庇护并暴露自己的缺点一样。
未能继承上师的口耳传承和王者的宝座。
舍弃了俄尔（Ngor）、宗（Tsong）、香（Zong）的法脉和霞仲（Shazhong）的遗迹后，
自诩为纳波（Nabo）的父法和扬普（Yangphur）的堪布。
却因不熟悉旧译的术语而犯错。
将妙音（Jamyang）种姓的油性精华之地，
变为恶行的尘土所覆盖的灰色。
自诩为伟大的持明者，却在四层法座上，
享用最好的供品，随意安睡。
此等行为在噶丹（Gaden）教法中并不常见，
也不是匝霍（Zahor）传承的父法。
但因对噶玛（Karma）和伏藏的观点较为开放，
故在此显现了照亮续部意义的太阳。
我曾依止精通旧译密法并获得成就的
诸多善知识，以他们的足尘为顶饰。
因此，我缝制了这件不需缝补新译经典的
纯净古藏语的衣裳。
愿以此功德，登上意金刚嘿汝嘎（Heruka）的
生起次第、圆满次第和大圆满的宝阶，
速疾获得无上菩提果位。
嗡 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 悉地 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र महा गुरु पद्म सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，莲花，成就，吽）

【English Translation】
The suchness that arises from non-origination is sealed with the view of realizing selflessness.
The nineteenth aspiration prayer:
Through practicing the profound Mahayana yoga, may I purify wind and mind in this life and attain the Vajra mind.
In the union of seven aspects of the dual Heruka,
May I manifest enlightenment and guide all beings.
The twentieth auspicious words of perfection:
Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Humchen Kara and
Padma Thotreng, the feet of Nyagchen Jñana.
And the Naga King protectors, etc., the Khon lineage holders of secret mantras.
May the lineage holders of vidyadharas be auspicious!
Merely remembering them dispels the suffering of samsara and nirvana,
And rains down the supreme and common accomplishments.
May the mandala deities of the great glorious Yangdag Heruka,
Be auspicious!
Garab Dorje and all the masters,
And the sky iron vajra that pulverizes everything.
The subtle Mingma and the twenty-eight powerful Matrikas, etc.,
May the ocean of oath-bound protectors be auspicious!
Furthermore, various auspicious prayers should be performed.
Among the eight sadhana sections, the mind-essence Heruka,
The practice of the great glorious Yangdag.
Humchen Kara, Padma Thotreng, etc.,
The traditions of the Indian accomplished masters are limitless.
In this snowy land, the vast Kadam and profound terma,
And the tradition of the Khon lineage holders of vidyadharas.
The successive Jamgons of Sakya,
Take the yidam as their refuge, which the wise believe in and rejoice.
However, the commentaries on the tantras and the instructions are as boundless as the sky,
Yet they have not been fully measured by the wings of wisdom.
Instead, like seeking refuge in the darkness of the Phurba deity's mantra,
And exposing one's own shortcomings.
Failing to inherit the oral transmission of the masters and the throne of the kings.
Abandoning the Dharma of Ngor, Tsong, and the relics of Shazhong,
Claiming to be the father Dharma of Nabo and the Khenpo of Yangphur.
Yet erring due to unfamiliarity with the terms of the old translation.
Turning the oily essence of the Jamyang lineage,
Into a grayness covered by the dust of evil deeds.
Claiming to be a great vidyadhara, yet on the four-tiered throne,
Enjoying the best offerings and sleeping at ease.
Such behavior is not common in the Gaden teachings,
Nor is it the father Dharma of the Zahor tradition.
But because of the open view towards Karma and terma,
The sun illuminating the meaning of the tantras has risen here.
I have relied on many
Knowledgeable and accomplished masters of the old translation of secret mantras,
Taking the dust of their feet as the crown ornament.
Therefore, I have sewn this garment of pure ancient Tibetan language,
Which does not need to be patched with new translations.
May this merit allow me to ascend the precious staircase of the
Generation stage, completion stage, and Great Perfection of the mind Vajra Heruka,
And swiftly attain the supreme state of enlightenment.
Om Vajra Maha Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र महा गुरु पद्म सिद्धि हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Guru, Padma, Siddhi, Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་བཞིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེར། །མྱུར་ཞུགས་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་ཤོག །གང་སྣང་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་གཟུགས་སུ་
42-6-395
ཤར། །སྒྲ་ཀུན་རུ་ལུ་གསེར་འཕྲེང་གདངས་སུ་སྒྲོགས། །དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་རོལ། །གསང་གསུམ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་དང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་(༣༥བ)འཇོམས། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་སོགས་རིག་པ་འཛིན་པ་དུ་མས་དར་བར་མཛད་པའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པའི་ནང་ནས་འཁོན་སྟོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞལ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ནའང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྲོལ་རྒྱས་པ་མི་སྣང་བས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཙས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྨིན་གྲོལ་གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དུ་བྱང་ཐང་སེར་གྲོལ་དགོན་རྟེན་གསུམ། མཆོད་རྫས། ཐབ་གདན་ཆས། ལག་འབབ་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར། སྤྱིལ་འཛིན་ཐེམ་ཆུང་ལྔ་དང་བཅས་ས་སྤྲེལ་སྦྱོར་འཇགས་བྱས་རྗེས་དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་དོན་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་སྡེའི་བླ་སྤྱི། ཟུར་འཆང་པ། གྲྭ་དམངས་སོགས་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་རིམ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ལུགས་སྲོལ་སོར་བཞག་ལ། ཅུང་ཟད་གསར་རྩོམ་དགོས་པ་ཚོར་ཁུངས་མ་སྨོས་ཤིང་དེ་ཕྱིན་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཁ་ཆེ་བའི་སླད་དུ་ཡང་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོས་ཚེག་བར་དང་ཤད་བར་ཐེངས་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་ཅུང་ཟད་བཟོས། ཧཱུཾ་མཛད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྩ་བ་སོ་མཆན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་བླངས། རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆ་ཡིན་ངེས་དཀོན་ཞིང་བདག་པོ་སྔགས་འཆང་བའི་མངོན་རྟོགས་དེར་ས་ལོའི་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་སོགས་ཐོར་བུ་ཡོད་ཚུལ་ཙམ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་ཁུངས་སྐྱེལ་རྒྱུ་མི་འདུག་པའི་ཟླ་གམ་(༣༦ན)གཅིག་པ་མ་གཏོགས་གཞན་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གིས་ས་ལོར་ཁ་གཡར་བ་འདྲ་སྙམ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་མ་གྱུར་པ་ནས། ཁ་ཅུང་ཟད་འགེངས་དགོས་རྣམས་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བས་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་དང་རྩེ་ལུགས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་

【现代汉语翻译】
愿迅速进入四身（梵文：Trikaya，含义：法身、报身、化身）的大城市，引导所有众生！
所有显现都化为饮血九尊（含义：愤怒相的本尊）之形。
所有声音都化为如鲁鲁（藏文：རུ་ལུ་，梵文：rulu，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：一种声音）金鬘之音。
忆念与觉知皆在俱生大乐（梵文：Sahaja-mahasukha，含义：与生俱来的大乐）中嬉戏。
愿三密（梵文：trikaya，含义：身、语、意）庄严之轮吉祥！
从八大成就法脉中，依靠真实心髓口诀，获得殊胜成就的大师 吽嘎ra（梵文：Humkara，含义：作“吽”声者）和第二佛 莲花生（梵文：Padmasambhava，含义：莲花生）二位的传承，以及努 南喀宁布（藏文：གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།，含义：努氏家族的虚空藏）、纳南 多杰 Dudjom（藏文：སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།，含义：纳南氏家族的金刚降魔）、娘 嘉纳 库玛ra（藏文：གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་，梵文：Jnanakumara，含义：智慧童子）等众多持明者弘扬的教言和伏藏法脉，在无边无际的法脉中，由昆 顿 仁钦 昂楚（藏文：འཁོན་སྟོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་，含义：昆氏家族的持明者）传承，萨迦派的上师 金刚持（梵文：Vajradhara，含义：执金刚者）二位作为心髓之主，但修供等仪轨并不兴盛，为了使珍贵的教法得以延续，使冈嘎 多杰丹（藏文：གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་，含义：冈嘎金刚座）大法学院成为四部续（梵文：Tantra，含义：密续）成熟解脱之源，为了建立修供的顺缘，将江塘 赛卓 寺（藏文：བྱང་ཐང་སེར་གྲོལ་དགོན་，含义：江塘的赛卓寺）的三所依（藏文：རྟེན་གསུམ།，含义：佛像、佛经、佛塔）、供品、灶具等，以及约两百份手抄本、五间简陋房屋等，在火猴年（藏历）进行了整合。之后，为了使吉祥 扬达 达嘎 玖巴（藏文：དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པ，含义：吉祥真实九头）的事业次第得以显现，名为‘续义显现’的仪轨，是应法座持有者、僧众等大众的恳请，在保留旧宁玛（藏文：རྙིང་མ་，含义：古）噶玛（藏文：བཀའ་མ，含义：传承）法脉的基础上，对需要略作修改之处，未提及出处，为了使其来源可靠、加持力强大，主要依据 扬达 噶玛（藏文：ཡང་དག་བཀའ་མ，含义：真实传承）的续部，对字间距和段落等略作调整，参考 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的修法和根本释文，以及旁注二者的意趣。从 杰尊 慈悲大士（藏文：རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ，含义：至尊大悲者）到 萨迦班智达（藏文：ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ，含义：萨迦一切智者）之间的传承上师及其追随者的文献，确定是稀有的，持有咒语者的证悟中，只有萨迦班智达的单尊 达嘎（藏文：ཟླ་གམ，含义：月亮）修法和八女本尊的证悟等零星内容，除此之外，没有其他依据，因此，除了单尊 达嘎（藏文：ཟླ་གམ，含义：月亮）之外，其他一概不知的人，却假借萨迦之名，实在令人难以置信。为了方便理解，对需要略作补充之处，请教了无误的 萨迦班智达 索南 嘉灿（藏文：བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན，含义：福幢），从而完成了事业和橛（藏文：ཕུར་པ，含义：金刚橛）的仪轨。

【English Translation】
May we swiftly enter the great city of the four Kayas (Trikaya: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), guiding all sentient beings!
May all appearances arise as the forms of the nine blood-drinking deities (wrathful deities).
May all sounds resound as the melodies of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit: rulu, Romanized Sanskrit: rulu, Literal meaning: a sound) golden garlands.
May memory and awareness revel in the union of co-emergent great bliss (Sahaja-mahasukha).
May the auspiciousness of the wheel of the three secrets (trikaya: body, speech, and mind) prevail!
From the eight great lineages of accomplishment, relying on the essential instructions of the true heart, the great masters Humkara (Sanskrit: Humkara, Meaning: One who makes the sound 'Hum') and the second Buddha Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, Meaning: Lotus-born), along with Nup Namkhai Nyingpo (Tibetan: གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།, Meaning: The essence of space of the Nup clan), Nanam Dorje Dudjom (Tibetan: སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།, Meaning: Vajra subduer of demons of the Nanam clan), Jnanakumara (Tibetan: གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་, Sanskrit: Jnanakumara, Meaning: Wisdom youth), and many other vidyadharas (holders of knowledge), propagated the teachings and terma (hidden treasures). Among the limitless lineages, passed down from Khon Ton Rig Ngag Changwa (Tibetan: འཁོན་སྟོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་, Meaning: The Khon clan's holder of mantra), the Sakya school's supreme Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Meaning: Holder of the vajra) masters, although they were the main focus of their heart practice, the practices of offering and so on were not widespread. In order to continue the precious teachings, to make Gongkar Dorje Dhen (Tibetan: གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་, Meaning: Gongkar Vajra Seat) great Dharma College the source of maturation and liberation of the four tantras (Tantra: esoteric teachings), to establish favorable conditions for the practice of offering, the three supports (Tibetan: རྟེན་གསུམ།, Meaning: Buddha images, scriptures, and stupas) of Jangtang Serdol Monastery (Tibetan: བྱང་ཐང་སེར་གྲོལ་དགོན་, Meaning: Jangtang Serdol Monastery), offerings, cooking utensils, and about two hundred handwritten copies, five simple houses, etc., were integrated in the Fire Monkey year (Tibetan calendar). After that, in order to manifest the activities of glorious Yangdak Dagam Gupa (Tibetan: དཔལ་ཡང་དག་ཟླ་གམ་དགུ་པ, Meaning: Glorious true nine-headed), this ritual called 'Manifestation of the Meaning of the Tantra' is based on the earnest request of the Dharma seat holders, the Sangha, and the general public, while preserving the old Nyingma (Tibetan: རྙིང་མ་, Meaning: ancient) Kama (Tibetan: བཀའ་མ, Meaning: oral transmission) lineage. Where slight modifications were needed, the source was not mentioned, and in order to make its source reliable and its blessings powerful, the Yangdak Kama (Tibetan: ཡང་དག་བཀའ་མ, Meaning: true transmission) tantras were mainly relied upon, and the spacing between words and paragraphs was slightly adjusted. The intent of Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) practice and the root commentary, as well as the annotations of both, were taken into consideration. From Jetsun Compassionate Great One (Tibetan: རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ, Meaning: Supreme Compassionate One) to Sakya Pandita (Tibetan: ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ, Meaning: Sakya All-Knowing One), the documents of the lineage masters and their followers are determined to be rare. In the realization of the mantra holder, there are only scattered contents such as the single deity Dagam (Tibetan: ཟླ་གམ, Meaning: moon) practice of Sakya Pandita and the realization of the eight female deities. Apart from that, there is no other basis, so it is unbelievable that someone who knows nothing other than the single deity Dagam (Tibetan: ཟླ་གམ, Meaning: moon) is borrowing the name of Sakya. In order to facilitate understanding, where slight additions were needed, I consulted the infallible Sakya Pandita Sonam Gyaltsen (Tibetan: བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན, Meaning: Merit Banner), thereby completing the activities and the ritual of the kila (Tibetan: ཕུར་པ, Meaning: vajra kila).

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བུ་སོགས་ཁུངས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁྱབ་བདག་མཁན་ཆེན་ཞ་ལུ་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཅེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་
42-6-396
ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་དགོངས་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་རིག་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་མེད་གོ་ཆ་ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོའི་སྡེས་བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀར་ཆའི་བཟང་པོ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་གཙུག་ལག་དམར་པོ་རིར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
由母子等本源所装饰，遍主堪布霞鲁巴大师仁钦索南确珠（Rinchen Sonam Chokdrub）于此坛城中使其圆满成熟，且于诸方一切智者秋英让卓（Choying Rangdrol）等，依止如法修持的上师金刚持们的恩德，略微通达古萨里传承秘密真言之义的萨霍持明阿旺洛桑嘉措吉美果恰图丹朗措杰（Ngawang Lobsang Gyatso Jigme Gocha Thubten Langtso Je），于具足谨慎之心的年份，在吉祥之日，于自生圣者之红崖寺所著之文，书写者为持种之僧人蒋扬扎巴（Jamyang Drakpa）。吉祥！
注：
遍主堪布霞鲁巴大师仁钦索南确珠（Rinchen Sonam Chokdrub）：霞鲁寺的著名上师。
秋英让卓（Choying Rangdrol）：一位重要的上师。
萨霍（Zahor）：古印度地名，是莲花生大师的出生地。
阿旺洛桑嘉措吉美果恰图丹朗措杰（Ngawang Lobsang Gyatso Jigme Gocha Thubten Langtso Je）：作者自称。
蒋扬扎巴（Jamyang Drakpa）：书写者。

【English Translation】
Adorned with sources such as mother and son, the all-pervading Khenchen Zhalupa (great Abbot of Zhalu Monastery) Rinchen Sonam Chokdrub (Precious Merit Supreme Accomplishment) perfectly matured this mandala. And through the kindness of the all-knowing Choying Rangdrol (Dharmadhatu Self-Liberation) and other Vajradhara masters who practice according to the Dharma, Ngawang Lobsang Gyatso Jigme Gocha Thubten Langtso Je (Powerful Speech, Intelligent, Wise Ocean, Fearless Armor, Doctrine Youthful Assembly), a mantra holder of Zahor (place in India) who slightly understands the meaning of the secret mantra early translation tradition, in a year of carefulness, on an auspicious day, this text was composed at the Red Cliff Temple of the Self-Arisen Holy One. The scribe is the lineage-holding monk Jamyang Drakpa (Melodious Voice Fame). Mangalam (Auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

